电话口译的职业化发展

电话口译的职业化发展

论文摘要

本文重点关注电话口译的职业化。随着电话口译研究的逐步兴起兴旺,电话口译的各个方面引起了越来越多的学者的关注。然而,在电话口译的职业化方面却少有人问津。因此,本文将着重探索电话口译的职业化道路的发展。作为协助不同语言持有者之间交流的桥梁,口译是是人类历史上进行跨文化交往时不可或缺的古老技能,口译不仅历史悠久,而且在跨文化交际中不可或缺。随着科技及经济的日新月异的发展,根据具体行业的划分,口译衍生出各种不同的类别。随着通讯技术的发展,电话口译逐渐演变成了一项专门的职业,并且形成了其特定的职业特点和要求。随着社会经济的高速发展,人们对口译的要求正在上升到新的专业高度,因此要成为一名合格的口译员,口译从业者须接受大量正规而严格的训练。因此,本文将从电话口译的职业化角度出发,论证了电话口译的职业化历史、规范、职业技能。本文介绍了世界上最成熟的电话口译公司LLS的电话口译业务运行形势及其电话口译员的训练方式。希望能为国内方兴未艾的电话口译市场提供可参考的模式。本文摘要部分简要介绍了本文的写作思路和框架。主体共分为四章。第一章初步介绍了电话口译的定义,并简要介绍了电话口译的发展历史,以及大众对电话口译职业的误解。第二章着重介绍了电话口译作为一种职业的各个相关方面,其中主要包括电话口译普遍的职业道德,电话口译的培训及认证,电话口译质量的评估,以及电话口译在中国的市场前景等,这几个要素都是相互影响,缺一不可的。第三章通过介绍国内外电话口译成功实例说明电话口译在国内外的发展情况。通过介绍比较电话口译公司TheLanguage Line Service及Accesspath业务发展情况,展示了电话口译职业准则、基本流程等方面内容。第四章为结论部分,主要总结口译在职业化发展上特点及前景。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Acknowledgements
  • 1. Introduction of Telephone Interpreting
  • 1.1 Definition of Telephone Interpreting
  • 1.2 Literature Review of Telephone Interpreting
  • 1.3 A Brief History of Telephone Interpreting
  • 2. Telephone Interpreting as A Profession
  • 2.1 Profession Ethics for Telephone Interpreting
  • 2.2 Training and Accreditation of Telephone Interpreting
  • 2.2.1 Training of Professional Interpreters in China
  • 2.2.2 Training of Professional Telephone Interpreters in the West
  • 2.2.3 Telephone Interpreting Training Model in the US
  • 2.3 Accreditation
  • 2.3.1 Role played by Accreditation
  • 2.3.2 Accreditation in the US
  • 2.3.3 Accreditation in China
  • 2.4 Assessment of Telephone Interpreting Quality
  • 2.4.1 Selecting the Right People
  • 2.4.2 Performance Monitoring
  • 2.5 Market for Interpreting in China
  • 3. Studies of the Profession
  • 3.1 Language Line Services
  • 3.1.1 Overview of Language Line Service
  • 3.1.2 Common Practice of Telephone Interpreting
  • 3.2 Professional Standards of Telephone Interpreting
  • 3.2.1 Language Proficiency
  • 3.2.2 Versatile, Flexible and Willingness to Learn
  • 3.2.3 Rich Consecutive Interpreting Experiences
  • 3.2.4 Actual Experiences of Interpreting Over the Phone
  • 3.2.5 Appropriate Personal Qualities
  • 3.3 Telephone Interpreting Service Providers in China
  • 4. Conclusion
  • 4.1 Telephone Interpreting Market in China is Growing
  • 4.2 Challenges of Telephone Interpreting
  • 4.2.1 Technology (phone system)
  • 4.2.3 Human Resource Challenges
  • 4.3 Business Trends for Telephone Interpreting
  • 4.3.1 Trends in Human Resources
  • 4.3.2 Trends in Quality Improvement
  • 4.3.3 Training, Testing, Assessment and Certification
  • 4.3.4 Trends in Service Offerings
  • 4.4 Limitations
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    电话口译的职业化发展
    下载Doc文档

    猜你喜欢