论文摘要
自1965年美国加利福尼亚大学电机工程系控制论专家札德(L.A.Zadeh)在《信息与控制》(Information and Control)杂志上发表论文,提出“模糊集合论”(fuzzy sets)以来,模糊理论被广泛应用于多种学科。国内外的学者在语言模糊性研究方面做了许多卓有成效的工作,主要包括模糊语言理论的本位研究和语言模糊性与其它学科关系的研究。在翻译领域,语言的模糊性理论有着广泛的影响。越来越多的理论被引入来解决模糊语言的翻译问题,近年来备受关注的解构主义视角不失为一种行之有效的参考方案。“解构主义”(deconstructionism)也叫“后结构主义”,是以德里达(Jacques Derrida)为代表的解构主义者对结构主义的反叛,系统地消解了结构主义学派关于结构和意义等的思想。自然语言的模糊性与解构主义理论在很多方面有着密切的关系,而解构主义对翻译理论和实践及翻译标准带来的重新思考又无形之中受到模糊语言学的影响。解构主义翻译观为英汉语言模糊性对比与翻译提供了参考解决方案,而模糊语言学理论对解构主义的翻译观来说是强有力的语言学理论支撑,二者的关系是密不可分的。本文旨在从解构主义的角度探讨语言模糊性在翻译过程中的处理,以罗慕士译《三国演义》为蓝本,探讨解构主义对模糊语言翻译的解释力。全文共分为四个部分:第一部分介绍了语言模糊性的相关理论,其中包括语言模糊性的概念、特征、国内外研究状况、英汉两种语言模糊性对比、模糊美感在翻译中的磨蚀,等等。由于文化的差异,语言模糊性所带来的美感在翻译过程中难以避免会被磨蚀。因而,如何在翻译中挽留模糊美感是一个值得探究的问题。第二部分结合解构主义对模糊语言翻译进行了分析与解说。首先介绍了解构主义及解构主义翻译观;然后阐述了解构主义与语言模糊性的关系,包括语言模糊性理论对解构主义翻译观的佐证以及解构主义翻译观为模糊语言翻译提供的解决方案。第三章结合翻译实践分析了解构主义翻译观对汉语模糊语言英译的解释力,解构主义翻译理论对于语言模糊性翻译中的美感挽留具有积极的指导作用。此章首先讨论了文本《三国演义》中语言模糊性的应用,然后将《三国演义》中的人物按特征划分,以典型人物描写为例,逐个进行分析。除却对翻译中语言模糊性处理的解释力,解构主义思潮对当今译学界产生了巨大的影响。尽管由于理论体系尚未成熟,解构主义翻译理论难免存在一些缺陷,但其对翻译理论研究的充实和发展作用是不容忽视的。因而本文的第四部分对解构主义译论的理论价值及尚存在的不足进行了简略的阐述与评价。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Chinese, English and Language Fuzziness1.1 Brief Introduction to Language Fuzziness1.1.1 Definition of Language Fuzziness1.1.2 Historical Review of Fuzziness and Comment on Its Present Study1.1.3 Characteristics of Fuzziness1.1.3.1 Continuity1.1.3.2 Variability1.1.3.3 Subjectivity1.1.4 Classification of Fuzziness1.2 Comparative Study of Chinese Fuzziness and English Fuzziness1.2.1 Fuzziness as a General Characteristic1.2.2 Differences in Chinese Fuzziness and English Fuzziness1.2.2.1 Aesthetic Status1.2.2.2 Expressive Ways1.2.2.3 Aesthetic Modes1.3 Aesthetic Ablation of Language Fuzziness in C-E Translation1.3.1 Reasons for Ablation1.3.2 Reflection of Aesthetic Ablation in TranslationChapter 2 Deconstructive Translation and Language Fuzziness2.1 Brief Introduction to Deconstructionism2.1.1 Origination of Deconstructionism2.1.1.1 Overview of Structuralism and Logocentrism2.1.1.2 Deconstructionism as a Revolt2.1.2 Formation of Deconstructionism2.1.2.1 Background and History2.1.2.2 Deconstructive View on Language and Text2.2 Deconstructionism Translation Approach2.2.1 Deconstructionists' View on Translatability2.2.2 Basic Deconstruction Translation Theories2.2.3 Summary2.3 Theory of Fuzziness as Evidence for Deconstructive Translation2.3.1 Indeterminacy of Language and Text2.3.2 Indeterminacy of Translation and Translation Criteria2.4 Deconstructive Translation as a Solution to Translation of Fuzzy Language2.4.1 Solutions Provided by Traditional Translation2.4.2 Solutions Provided by Deconstructive Translation2.4.2.1 Probe of Meaning2.4.2.2 Intertextuality of the Original and the Translation2.4.2.3 Pluralistic Translation Criteria2.4.2.4 Subjectivity of TranslatorChapter 3 Manipulation of Fuzzy Image Description in Three Kingdoms in the Light of Deconstructive Translation3.1 General Survey of Language Fuzziness in Three kingdoms3.2 Case Study of Translation of Fuzzy Description in Three Kingdoms3.2.1 "Good" vs. "Evil"3.2.2 "Beautiful" vs. "Ugly"3.2.3 "Male" vs. "Female"3.2.4 "Old" vs. "Young"3.3 SummaryChapter 4 Enlightenment of Deconstructionism on Translation4.1 Challenge and Revolt4.1.1 Subversion of "Faithfulness"4.1.2 Challenge of Determinacy of Meaning4.1.3 Subversion of Binary Opposition4.2 Deepening and Development4.2.1 Emphasis on Translator's Subjectivity4.2.2 Translation as an Open System4.2.3 Pluralistic Translation Criteria4.3 LimitationsConclusionNotesBibliographyAcknowledgements攻读学位期间主要的研究成果目录
相关论文文献
标签:解构主义论文; 语言模糊性论文; 翻译论文; 三国演义论文;
解构主义视角下汉语模糊性的英译处理 ——基于罗慕士译《三国演义》的个案研究
下载Doc文档