论文摘要
《查特莱夫人的情人》是劳伦斯最后一部长篇小说,也是英语国家评论界和出版界最受争议的作品。受争议最主要的原因就在于小说里面有大量的性描写。1936年饶述一翻译了这部小说,也是《查特莱夫人的情人》在中国的第一个全译本,2004年人民文学出版社出版了赵苏苏的另一个全译本。二十世纪七十年代以来,翻译研究趋于多样性,翻译研究开始了文化转向。当今翻译研究的中心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译入语语境的文化,历史,审美价值观等考虑在内。依照勒弗维尔的理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素影响。本文将以翻译研究学派的理论为基础,从文化的视角对饶述一和赵苏苏《查特莱夫人的情人》译本进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。本文第一章将回顾《查特莱夫人的情人》在中国的译介情况,主要分为1949年前的译介情况和1949年后的译介情况介绍;第二章到第四章,将进行个案分析。通过详细的例子分析,从人物,词汇以及社会场景的角度,以改写论的视野对饶述一译本和赵苏苏译本中出现的改写痕迹进行文化透视;最后文章得出结论,《查特莱夫人的情人》中译本的改写是受到当时意识形态、诗学和赞助人的影响。
论文目录
摘要AbstractAcknowledgementsIntroductionChapter 1 A Brief History of Chinese Versions of Lady Chatterley’s Lover1.1 The Versions Published before the Founding of the People’s Republic of China1.2 The Versions Published after the Founding of the People’s Republic of ChinaChapter 2 Rewriting of Characterization in Lady Chatterley’s Lover2.1 Rewriting of Direct Definition2.2 Rewriting of Indirect PresentationChapter 3 Rewriting of Settings in Lady Chatterley’s Lover3.1 Settings and Translation3.2 Rewriting of Religion3.3 Rewriting of Sexual Ethics3.4 Rewriting of PoliticsChapter 4 Rewriting of Words in the Chinese version of Lady Chatterley’s Lover4.1 Words and Translation4.2 Rewriting of Cultural Specific Words4.3 Rewriting of Cultural Elements of Idioms4.4 Rewriting of Onomatopoeic WordsConclusionNotesWorks Cited
相关论文文献
标签:查特莱夫人的情人论文; 翻译论文; 改写论文; 饶述一论文; 赵苏苏论文;