《哈利波特与死亡圣器》中译本的语篇翻译研究

《哈利波特与死亡圣器》中译本的语篇翻译研究

论文摘要

在过去的几年中,《哈利波特》系列小说风靡全球,它的作者罗琳被称作是哈利波特的母亲。这系列小说不仅受到英国小读者的欢迎,更吸引了全世界不同年龄段的孩子们甚至是成年人的喜爱。《哈利波特与死亡圣器》是该系列小说的最后一部,标志着该系列小说的终结。小说描写的人物生动活泼,故事情节曲折惊心,而中国的读者则是被优秀而精彩的中文译文所传达的人物和故事情节所吸引。在哈利波特小说风靡全球的同时,与其相关的学术研究也逐渐展开,而针对哈利波特小说的翻译研究也是其中的一个重要部分。小说中复杂的人物刻画,魔幻的故事情节以及众多的社会文化因素为小说的翻译工作设置了难点。语篇翻译理论是当前翻译学术研究的一个热点。语篇翻译观指的是建立在语篇分析基础上的有关翻译的认识。译者的语篇翻译观有助于正确理解原语文章,找到更合适的翻译手段,进行更合适的翻译操作。本篇论文从语篇翻译观的角度分析了《哈利波特与死亡圣器》的中文译本,旨在讨论该理论是如何应用并指导译者进行翻译实践活动的。该论文选择的中文译本是由大陆人民文学出版社出版的简体中文版《哈利波特与死亡圣器》。全文分为六个章节。首先是概述部分,作者首先对由哈利波特小说的流行而产生的各项相关研究进行了简要介绍,主要介绍了国内外对哈利波特小说的研究状况;本篇论文的研究;研究方法及整篇论文的结构。接下来的四章是论文的主体部分。第一章对本篇论文所采用的翻译理论--语篇翻译观进行介绍。指明了语篇及语篇分析的定义,语篇分析的功能,并对从语篇分析的起源到本文中所采用的具体研究方法都进行了说明。本篇论文具体采用了语篇语言学家De Beaugrande和Dressler在1981提出的七大语篇功能特征:衔接性;连贯性;意图性;可接受性;信息性;情境性;互文性,七个标准缺一不可,共同作用,使语篇具有交际性。第二章是对《哈利波特与死亡圣器》这部小说的介绍。分别对原文本的作者以及中译本的译者进行了背景介绍,并总结概括了原文与译文的语言特点。第三章运用De Beaugrande和Dressler提出的七大语篇性标准对《哈利波特与死亡圣器》的中译本进行了具体的分析。该章分为七个部分,从原著和译著中例举大量的例子从每个标准进行对比分析,说明语篇翻译观是如何指导译者进行翻译实践的。第四章指出七大语篇性标准的内部关系以及它们是如何共同作用于译文的。任何一个标准的缺失都会造成译者对原文意义的误解并产生误译的现象。尽管有一些翻译的不够精确的地方,但整篇翻译仍然给中国读者带来享受。第五章是结论部分,对全文进行了总结,并对该理论的研究局限和研究前景进行了更进一步的说明。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • INTRODUCTION
  • 0.1 GENERAL INTRODUCTION OF RESEARCHES ON HARRY POTTER
  • 0.1.1 Researches on Harry Potter Abroad
  • 0.1.2 Researches on Harry Potter in China
  • 0.2 RESEARCH PURPOSE
  • 0.3 RESEARCH METHOD
  • 0.4 ORGANIZATION OF THE THESIS
  • CHAPTER ONE THEORETICAL BASIS
  • 1.1 THE DEFINITION OF TEXT ANALYSIS
  • 1.1.1 The Development of Text Analysis
  • 1.1.2 The Definition of Text and Text Analysis
  • 1.2 THE PRINCIPLE OF TEXT ANALYSIS
  • 1.2.1 Cohesion
  • 1.2.2 Coherence
  • 1.2.3 Intentionality
  • 1.2.4 Acceptability
  • 1.2.5 Informativity
  • 1.2.6 Situationality
  • 1.2.7 Intertextuality
  • 1.3 The Function of Text Analysis
  • Chapter Two: Introduction to Harry Potter and the Deathly Hollows
  • 2.1 INTRODUCTION TO J.K. ROWLING
  • 2.2 INTRODUCTION TO THE TRANSLATORS
  • 2.3 LITERATURE CREATION FEATURES OF THE SOURCE TEXT AND TRANSLATED VERSION OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS
  • 2.3.1 Conciseness
  • 2.3.2 Vividness
  • 2.3.3 Humorous
  • CHAPTER THREE TEXT ANALYSIS OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION ORIENTED TEXT ANALYSIS
  • 3.1 COHESION ANALYSIS IN TRANSLATION
  • 3.1.1 Substitution
  • 3.1.2 Reference
  • 3.1.3 Conjunction
  • 3.1.4 Ellipsis
  • 3.2 COHERENCE ANALYSIS IN TRANSLATION
  • 3.3 INTENTIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION
  • 3.4 ACCEPTABILITY ANALYSIS IN TRANSLATION
  • 3.4.1 Names of Characters
  • 3.4.2 Name of Magic Charms
  • 3.4.3 Name of Magic Creatures and Object
  • 3.5 SITUATIONALITY ANALYSIS OF TRANSLATION
  • 3.6 INFORMATIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION
  • 3.6.1 Turning implicit information into explicit information
  • 3.6.2 Turning explicit information into implicit information
  • 3.7 INTERTEXTUALITY ANALYSIS IN TRANSLATION
  • CHAPTER FOUR MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS
  • 4.1 THE RELATIONSHIP AMONG THE SEVEN STANDARDS
  • 4.2 MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS
  • 4.2.1 Mistranslation in Cohesion
  • 4.2.2 Mistranslation in Coherence
  • 4.2.3 Mistranslation in Intentionality
  • 4.2.4 Mistranslation in Acceptability
  • 4.2.5 Mistranslation in Situationality
  • 4.2.6 Mistranslation in Informationality
  • CONCLUSION
  • NOTES
  • BIBLIOGRAPHY
  • 攻读硕士学位期间所发表的学术论文
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].从文化语境角度看政治语篇翻译——以《十九大报告》英译本为例[J]. 海外英语 2020(16)
    • [2].论合同语篇翻译的“效力对等”标准及应用[J]. 中国外语 2019(02)
    • [3].语篇翻译单位的再思考[J]. 信阳农林学院学报 2016(04)
    • [4].汉英语篇翻译的语篇意识研究——评《汉英语篇翻译》[J]. 新闻与写作 2017(03)
    • [5].我国民俗文化负载语篇翻译研究综述[J]. 兰州教育学院学报 2017(06)
    • [6].浅析汉韩语篇翻译中照应衔接机制的实现[J]. 韩国语教学与研究 2016(04)
    • [7].语篇翻译中的连贯——表现及其影响[J]. 大学教育 2015(07)
    • [8].论语篇翻译中的文化因素处理策略[J]. 知识文库 2019(10)
    • [9].认知语言学视域下的语篇翻译研究[J]. 长江丛刊 2016(35)
    • [10].浅谈英语教学中的语篇翻译[J]. 中学生英语(初中版) 2012(20)
    • [11].从汉英语篇翻译再看衔接与连贯[J]. 作家 2011(18)
    • [12].语篇翻译的多维连贯模式:语法界面[J]. 东方翻译 2011(01)
    • [13].语篇翻译的多维连贯模式:语用界面[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [14].《东方翻译》2012年总目录[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [15].语篇翻译的多维连贯模式:文体界面[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [16].语篇翻译的多维连贯模式——语义界面[J]. 东方翻译 2011(03)
    • [17].《东方翻译》2011年总目录[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [18].大学英语语篇翻译教学对英语综合应用能力培养实证研究[J]. 职业教育与区域发展 2016(03)
    • [19].功能语境视阈下语篇翻译模型构建[J]. 北京化工大学学报(社会科学版) 2019(02)
    • [20].语篇翻译理论下《我的童年》翻译策略分析[J]. 文学教育(上) 2019(09)
    • [21].如何在翻译教学中培养学生的语篇翻译观[J]. 科技视界 2017(21)
    • [22].认知语境下旅游语篇翻译中的译者主体性分析[J]. 辽东学院学报(社会科学版) 2016(01)
    • [23].汉英语篇翻译中的衔接手段及翻译策略——以小说《一件小事》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(04)
    • [24].功能语言学视域的语篇翻译对等——以《谏太宗十思疏》英译为例[J]. 山东社会科学 2016(10)
    • [25].跨文化语用学视域下的商务语篇翻译[J]. 白城师范学院学报 2016(09)
    • [26].语言三大元功能与语篇翻译[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [27].广告语篇翻译的系统功能语言学途经及应用研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2015(11)
    • [28].语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养[J]. 中国校外教育 2009(10)
    • [29].语篇翻译教学模式务实谈[J]. 文教资料 2009(17)
    • [30].语篇分析模式下的语篇翻译策略[J]. 长江丛刊 2018(25)

    标签:;  ;  ;  

    《哈利波特与死亡圣器》中译本的语篇翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢