卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递研究

卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递研究

论文摘要

奈达和泰伯曾说翻译不仅要最大程度地忠实于原文的意义,而且还要再现原作的风格(Nida & Taber, 1982, p. 12)。另外,刘宓庆也曾说翻译中应该保持译文风格对原语风格的“适应性”,忽视了对原文风格的传递,就谈不上对原作全部意义的把握(刘宓庆, 2005b, p. 239)。不过,围绕风格概念及其翻译的争论一直不绝于耳。根据刘宓庆的理论,风格赋形于语言符号体系,它不仅仅体现在作品内容上,而且也体现在表现其内容的外在形式上。本文分析的文本《哈姆雷特》的最大特点之一就是以素体诗为主要文学形式写成的戏剧,然而汉语中缺乏与其相应的文学形式。因此,不同的译者在翻译中选择了不同的文体,大致可分为两个种:一是以朱生豪为代表的散文体,另一个是以卞之琳为代表的诗体。目前,译学界对于是否在译作中保持原文的诗体形式看法不一。赞成散文体的人认为散文自然流畅,通俗易懂,并对诗体译本的可上演性持怀疑态度;而赞成以诗译诗的人认为诗体翻译才能保留原文的文体,突出《哈姆雷特》作为一种诗剧的独特风格。近几十年来,对《哈姆雷特》中译本的研究也层出不穷,而其中有关诗体代表卞之琳译本的研究却并不多见,且大多是散论,至于对他原文风格传递的研究几乎没有看见,基于上述原因,本文通过翻译理论家刘宓庆提出的风格翻译理论,探索卞之琳《哈姆雷特》译本的风格传递。本文共分为五章。第一章引言扼要介绍了本文的研究背景,研究意义,研究问题以及基本结构。第二章概述了卞之琳的生平,翻译成就以及总结出他主要的翻译思想以便第五章分析卞之琳的个人翻译思想和成就对其把握和再现《哈姆雷特》原文风格的影响。第三章主要探讨了戏剧以及戏剧风格翻译,涵盖了戏剧翻译、风格、风格传递概念的介绍,戏剧风格的可译性,戏剧翻译的特征,《哈姆雷特》在中国的研究成果以及莎士比亚时期的戏剧风格特征,为第五章研究做好铺垫。第四章介绍了标记理论的溯源,发展以及与文学翻译的衔接,最后,详述了刘宓庆的风格标记理论。第五章则结合实例分析卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递。其中,部分分析了译文的可上演性以及译者的翻译思想对其风格翻译的积极影响。第六章归纳总结了全文并指出本文的局限性以及研究前景。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Content of Table
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background and Significance of the Research
  • 1.2 Research Questions and Methodology
  • 1.3 The Framework of This Thesis
  • Chapter Two A Survey of Bian Zhilin and His Translation Thoughts
  • 2.1 Bian Zhilin’s Life
  • 2.2 Bian Zhilin as a Translation Practitioner
  • 2.3 Bian Zhilin as a Translation Theorist
  • Chapter Three Drama and Drama Style Transfer
  • 3.1 Drama Translation Studies in the West and in China
  • 3.2 The Basic Principles of Drama Translation
  • 3.2.1 Targeted Receptors
  • 3.2.2 Audio-visual Effect
  • 3.2.3 Speakability and Accessible Language
  • 3.2.4 No Annotation in Translated Plays
  • 3.3 Translatability of Poetic Drama Style
  • 3.4 Style and Style Transfer
  • 3.5 English Renaissance Theatre and Shakespeare’s Play Hamlet
  • Chapter Four The Markedness Theory
  • 4.1 The Origin of Markedness Theory
  • 4.2 The Application of Markedness Theory to Literature Translation
  • 4.3 Stylistic Markers Theory
  • 4.3.1 Formal Markers
  • 4.3.1.1 Phonological Markers
  • 4.3.1.2 Lexical Markers
  • 4.3.1.3 Register Markers
  • 4.3.1.4 Syntactic Markers
  • 4.3.1.5 Textual Markers
  • 4.3.1.6 Markers of Figures of Speech
  • 4.3.2 Non-Formal Markers
  • 4.3.2.1 Ways of Expression
  • 4.3.2.2 The Writer’s Disposition and the Internal Quality of Original Work
  • 4.3.2.3 The Connotative Aesthetic Values
  • Chapter Five The Style Transfer in Bian Zhilin’s Translation of Hamlet with Stylistic Markers Theory
  • 5.1 Style Transfer in Terms of Form Markers
  • 5.1.1 Phonological Makers
  • 5.1.1.1 Unrhymed Iambic Pentameter Markers
  • 5.1.1.2 Rhymed Iambic Pentameter Markers
  • 5.1.2 Lexical Markers
  • 5.1.2.1 Variance of the Words
  • 5.1.2.2 Repetition of Words
  • 5.1.2.3 Foreign Words
  • 5.1.3 Register Markers
  • 5.1.3.1 Foul Language
  • 5.1.3.2 Personal Pronouns
  • 5.1.4 Syntactic Markers
  • 5.1.4.1 Flexible Syntax
  • 5.1.4.2 Relative Clauses
  • 5.1.5 Markers of Figures of Speech
  • 5.1.5.1 Pun
  • 5.1.5.2 Simile
  • 5.1.6 Textual Markers
  • 5.2 Style Transfer in Terms of Non-formal Markers
  • 5.2.1 Manners of Expression
  • 5.2.2 The Writer’s Disposition and the Internal Quality of Original Work
  • 5.2.3 The Connotative Aesthetic Values
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Summary of the Thesis
  • 6.2 Limitation and Future Study
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 在读期间公开发表论文(著)及科研情况
  • 相关论文文献

    • [1].刘宓庆的语言对比观述评[J]. 民族翻译 2017(03)
    • [2].淡泊人生中的执着追求——刘宓庆教授访谈录[J]. 山东外语教学 2013(02)
    • [3].刘宓庆著《新编汉英对比与翻译》述评[J]. 中国科技翻译 2009(01)
    • [4].刘宓庆翻译学体系建构述评[J]. 北京第二外国语学院学报 2017(06)
    • [5].刘宓庆译学思想中的描写观——兼谈翻译理论的描写性与规定性之关系[J]. 外文研究 2019(01)
    • [6].刘宓庆的翻译意义观述评[J]. 北京第二外国语学院学报 2013(08)
    • [7].刘宓庆的整体性文化翻译观探究[J]. 宁波大学学报(人文科学版) 2019(05)
    • [8].对英汉翻译教学的几点思考——刘宓庆先生《翻译教学:实务与理论》再探[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(05)
    • [9].刘宓庆中国特色翻译理论评析[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2009(08)
    • [10].“中华文化走出去”背景下刘宓庆“翻译文化战略观”的价值考量[J]. 独秀论丛 2020(01)
    • [11].翻译教材编写的理念创新与实践——以刘宓庆的《翻译基础》为例[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 2016(02)
    • [12].文化差异对品牌商标翻译的影响探析——霍夫斯坦特之“共同心理程序”与刘宓庆之“文化心理”论[J]. 价值工程 2014(09)
    • [13].浅论汉英时文翻译[J]. 青年文学家 2016(12)
    • [14].日剧剧名的汉译倾向及其原因分析[J]. 长治学院学报 2011(04)
    • [15].散文英译与鉴赏的理论指导模式研究——从刘宓庆的翻译审美理论看《故都的秋》三个英译版本[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2016(02)
    • [16].刘宓庆翻译思想探析[J]. 民族翻译 2013(01)
    • [17].对刘宓庆翻译美学理论的思考[J]. 文学界(理论版) 2011(06)
    • [18].富贵于我如浮云[J]. 当代外语研究 2012(09)
    • [19].翻译风格论视角下的张培基散文翻译风格初探[J]. 校园英语 2016(19)
    • [20].中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[J]. 中国科技翻译 2010(02)
    • [21].从翻译美学视角研究《唐诗三百首》许渊冲英译本[J]. 英语广场 2020(27)
    • [22].刘宓庆与奈达翻译思想比较研究[J]. 邵阳学院学报(社会科学版) 2016(06)
    • [23].移情之于文学翻译[J]. 长城 2009(12)
    • [24].文献中文体风格的翻译方法[J]. 黑龙江史志 2013(15)
    • [25].浅谈模仿手段对于广告翻译中的审美再现[J]. 中国电力教育 2009(06)
    • [26].以法语口译为例 浅谈口译员必备的素质[J]. 教育教学论坛 2020(11)
    • [27].翻译本质再考量:国内篇[J]. 青年作家 2014(14)
    • [28].从方法论角度探析中国电影片名的日译[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2012(06)
    • [29].文学翻译与多义词翻译的顺应性[J]. 芒种 2012(18)
    • [30].论刘宓庆翻译研究范式的演变[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2017(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢