操纵理论下的圣经汉译 ——比较《官话和合本》和《现代中文译本》

操纵理论下的圣经汉译 ——比较《官话和合本》和《现代中文译本》

论文摘要

《圣经》是西方基督教的典籍,其对西方文化,甚至世界文化有着深远的影响。美国历史文化学家托马斯·卡希尔(Thomas Cahill)说过,《圣经》是“西方文明的基石”,研究《圣经》就是研究西方文化,研究《圣经》的翻译就是研究西方文学的翻译。自传入中国以来,《圣经》便经历了长达1300多年的翻译历史。圣经汉译开始于唐朝,发展于明末清初,于清末民初时期出现欣欣向荣的景象,至今未曾受人冷落,一直延续发展。在众多的中文翻译版本中,1919年翻译的《官话和合本》和1979年完成的《现代中文译本》是唯一的两个倍受欢迎的版本,且经久不衰。《官话和合本》和《现代中文译本》是在不同的历史环境下由不同的翻译家所翻译,因此两个版本都体现了各自不同时代的特征并有着各自不同的风格。这两个版本究竟体现了哪些方面的特质?在各自的翻译过程中都受到了哪些因素的影响?今天的圣经汉译有何特点?圣经汉译的发展方向究竟又如何?这一系列的问题进入本项研究的视野。首先,本文简要介绍了《圣经》内容以及国内外对《圣经》的研究,同时分析了《官话和合本》和《现代中文译本》产生的历史背景,翻译家和面向的读者群,以及二者的翻译原则,由此探究两个版本不同的特质并为本文的研究做好充分的铺垫。其次,本文介绍并分析了操纵理论与反操纵因素的作用,同时说明了操纵理论与反操纵因素是如何作用于《圣经》中文译本的,并以《官话和合本》和《现代中文译本》作为典型案例进行分析。分析得出,《官话和合本》受到特定社会的意识形态、诗学以及赞助系统的影响。而《现代中文译本》的作者在翻译过程中表现了其翻译理想与读者意识,对文本的翻译进行了反操控。再次,本文通过对《官话和合本》和《现代中文译本》的文本内容进行对比分析,得出结论:在反操纵作用下,后者比前者更具有文学性。最后,本文总结出《官话和合本》在操纵作用下体现了宗教性,同时又受到反操纵的影响,在一定程度上体现了文学性;而《现代中文译本》则主要体现了其文学性,并发现《圣经》汉译有一定的文学发展趋向。本文作者希望本项研究能为以后的圣经翻译提供参考,并希望随着圣经翻译理论与实践的发展,会有更多、更好的汉译版本出现。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Table of Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Purpose of the Study
  • 1.2 Background of the Study
  • 1.3 The Significance of the Study
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Bible Overview
  • 2.1 Introduction to the Bible
  • 2.1.1 Content of the Old Testament
  • 2.1.2 Content of the New Testament
  • 2.2 Bible Translation Studies in the World
  • 2.2.1 Bible Translation in Western Countries
  • 2.2.2 Bible Translation in China
  • 2.3 Introduction of CUV and TCV
  • 2.3.1 Historical Background
  • 2.3.2 Translators and Target Readers
  • 2.3.3 Translating Principles
  • 2.4 Review of the Chinese Bible Versions
  • 2.4.1 The Chinese Bible Versions before CUV
  • 2.4.2 The Chinese Bible Versions between CUV and TCV
  • 2.4.3 The Chinese Bible Versions after TCV
  • Chapter Three Theory of Manipulation and Anti-manipulation Factors
  • 3.1 Manipulation theory and the background
  • 3.1.1 The Three Factors of the Manipulation
  • 3.1.2 The Three Factors'Influence on CUV Translation
  • 3.2 Anti-manipulation Factors in the Chinese Translation of the Bible
  • 3.2.1 Subject Changing in the Bible Translation History
  • 3.2.2 The Anti-manipulation in CUV's Translation
  • 3.2.3 The Anti-manipulation in TCV's Translation
  • 3.2.4 The Literary Character of the Bible
  • 3.2.5 Study on the Literariness of the Bible
  • Chapter Four Text Analysis
  • 4.1 Translations of the Culture-loaded Words
  • 4.2 Omission of the Religious Words
  • 4.3 Reduction of the Transliteration Words
  • 4.4 Employment of the Chinese Proverbs and Idioms
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 攻读硕士学位期间取得的科研成果
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    操纵理论下的圣经汉译 ——比较《官话和合本》和《现代中文译本》
    下载Doc文档

    猜你喜欢