论文摘要
《圣经》是西方基督教的典籍,其对西方文化,甚至世界文化有着深远的影响。美国历史文化学家托马斯·卡希尔(Thomas Cahill)说过,《圣经》是“西方文明的基石”,研究《圣经》就是研究西方文化,研究《圣经》的翻译就是研究西方文学的翻译。自传入中国以来,《圣经》便经历了长达1300多年的翻译历史。圣经汉译开始于唐朝,发展于明末清初,于清末民初时期出现欣欣向荣的景象,至今未曾受人冷落,一直延续发展。在众多的中文翻译版本中,1919年翻译的《官话和合本》和1979年完成的《现代中文译本》是唯一的两个倍受欢迎的版本,且经久不衰。《官话和合本》和《现代中文译本》是在不同的历史环境下由不同的翻译家所翻译,因此两个版本都体现了各自不同时代的特征并有着各自不同的风格。这两个版本究竟体现了哪些方面的特质?在各自的翻译过程中都受到了哪些因素的影响?今天的圣经汉译有何特点?圣经汉译的发展方向究竟又如何?这一系列的问题进入本项研究的视野。首先,本文简要介绍了《圣经》内容以及国内外对《圣经》的研究,同时分析了《官话和合本》和《现代中文译本》产生的历史背景,翻译家和面向的读者群,以及二者的翻译原则,由此探究两个版本不同的特质并为本文的研究做好充分的铺垫。其次,本文介绍并分析了操纵理论与反操纵因素的作用,同时说明了操纵理论与反操纵因素是如何作用于《圣经》中文译本的,并以《官话和合本》和《现代中文译本》作为典型案例进行分析。分析得出,《官话和合本》受到特定社会的意识形态、诗学以及赞助系统的影响。而《现代中文译本》的作者在翻译过程中表现了其翻译理想与读者意识,对文本的翻译进行了反操控。再次,本文通过对《官话和合本》和《现代中文译本》的文本内容进行对比分析,得出结论:在反操纵作用下,后者比前者更具有文学性。最后,本文总结出《官话和合本》在操纵作用下体现了宗教性,同时又受到反操纵的影响,在一定程度上体现了文学性;而《现代中文译本》则主要体现了其文学性,并发现《圣经》汉译有一定的文学发展趋向。本文作者希望本项研究能为以后的圣经翻译提供参考,并希望随着圣经翻译理论与实践的发展,会有更多、更好的汉译版本出现。
论文目录
摘要AbstractTable of ContentsChapter One Introduction1.1 Purpose of the Study1.2 Background of the Study1.3 The Significance of the Study1.4 Structure of the ThesisChapter Two Bible Overview2.1 Introduction to the Bible2.1.1 Content of the Old Testament2.1.2 Content of the New Testament2.2 Bible Translation Studies in the World2.2.1 Bible Translation in Western Countries2.2.2 Bible Translation in China2.3 Introduction of CUV and TCV2.3.1 Historical Background2.3.2 Translators and Target Readers2.3.3 Translating Principles2.4 Review of the Chinese Bible Versions2.4.1 The Chinese Bible Versions before CUV2.4.2 The Chinese Bible Versions between CUV and TCV2.4.3 The Chinese Bible Versions after TCVChapter Three Theory of Manipulation and Anti-manipulation Factors3.1 Manipulation theory and the background3.1.1 The Three Factors of the Manipulation3.1.2 The Three Factors'Influence on CUV Translation3.2 Anti-manipulation Factors in the Chinese Translation of the Bible3.2.1 Subject Changing in the Bible Translation History3.2.2 The Anti-manipulation in CUV's Translation3.2.3 The Anti-manipulation in TCV's Translation3.2.4 The Literary Character of the Bible3.2.5 Study on the Literariness of the BibleChapter Four Text Analysis4.1 Translations of the Culture-loaded Words4.2 Omission of the Religious Words4.3 Reduction of the Transliteration Words4.4 Employment of the Chinese Proverbs and IdiomsChapter Five ConclusionBibliography攻读硕士学位期间取得的科研成果Acknowledgements
相关论文文献
标签:圣经汉译论文; 操纵理论论文; 反操纵因素论文; 官话和合本论文;
操纵理论下的圣经汉译 ——比较《官话和合本》和《现代中文译本》
下载Doc文档