高健GAOJian(东南大学外国语学院,南京210096)(SchoolofForeignLanguages,SoutheastUniversity,Nanjing210096,China)
摘要院针对主流对外汉语口语教材中的话语标记语问题,提出利用汉英双语注释为留学生提供可理解的语言输入的新思维,旨在帮助留学生掌握地道汉语口语。文章对话语标记语双语注释的体例和应当包括的内容作了详细的讨论,并指出教材编写者的话语标记语意识、英语水平和翻译能力以及教师的教材二次加工能力是话语标记语教学成败的关键所在。
Abstract:InregardoftheexistingproblemsinsomemainstreamTCFL(TeachingChineseasaForeignLanguage)speakingmaterials,thepresentstudyadvocatesanewapproachtoTCFLspeakingmaterialsdevelopment———providingtheinternationalstudentswithcomprehensibleinputviaChinese-EnglishnotesofdiscoursemarkersforthepurposeofhelpingthemacquirecolloquialoralChinese.Thepaperdiscussesindetailtheformatandthecontentsofthebilingualnotes,andpointsoutthatthesuccessofdiscoursemarkerteachingliesinnotonlymaterialsdevelopers'awarenessofdiscoursemarkers,Englishproficiencyandtranslationcompetence,butalsoTCFLteachers'abilityinprocessingtheteachingmaterialsavailabletothem.关键词院话语标记语;对外汉语口语教材编写;新思维;双语注释Keywords:discoursemarkers;TCFLspeakingmaterialsdevelopment;newapproach;bilingualnotes中图分类号院H195.4文献标识码院A文章编号院1006-4311(2014)27-0281-04
0引言汉语口语交际中充斥着大量话语标记语,如“但是”、“老实说”、“呃”、“话又说回来”等,是地道汉语口语的表征。最近十年,研究者逐渐意识到对外汉语教学中话语标记语的重要性,探讨了某些汉语话语标记语的语用功能并对听力教学提出相关建议[1],调查了留学生使用汉语话语标记语的典型错误[2],分析了汉语话语标记语的学习难度及原因[3]。
然而,国内对外汉语口语教材研究偏重探讨以下几个方面的问题:淤口语体的使用;于语言要素的融入和组织;盂课文与文化之间的关系;榆课文的选择;虞语言知识在练习中的实践;愚教材使用情况调查等。
话语标记语在对外汉语口语教材中的应用研究寥寥无几。
在国内汉语语法学界,话语标记语常被称作“独立成分”、“插入语”、“穿插语”、“插话”、“插语”、“独立语”等。[4][24-25]即便后来借鉴了国际语用学界的研究成果,将它们归为“篇章中的连接成分”[5],也是仅从句法-语义层面理解汉语话语标记语。长期以来流行的观点使得人们对汉语话语标记语的认识仅停留在组篇功能上,甚至认为是可以去除的部分,对其交际功能认识不足。
反映在对外汉语口语教材中,大多数对话形式的课文里仅有零星的语篇性话语标记语出现,口语体色彩偏淡,“往往以规范的、典雅的口头交际形式居多”[6][51];有关话语标记语的注释仅为汉语注释,且量少、不系统。以上问题极易造成语言要素输入不充分、不真实、可理解性差,严重影响留学生的汉语习得效果。
话语标记语是在任何语言的口语语篇中普遍存在的语用资源。最早的话语标记语研究[7]是Schiffrin的专著《话语标记语》中关于英语常见话语标记语如and、because、but、Imean、now、oh、or、so、then、well、y’know等的描述。假如在对外汉语口语教材的课文选取和注释编写中为留学生架起汉、英话语标记语之间的桥梁,或许可以实现可理解的输入,降低习得难度,从而提高留学生汉语口语习得水平。
因此,本文首先给出适用于汉、英两种语言的话语标记语分类,然后以北京语言大学出版社2007年出版、马箭飞主编的《汉语口语速成(中级篇)》(第二版)为例,侧重研究如何利用汉语和英语话语标记语之间的联系编写注释。
该教材专为短期来华留学生编写,是主流对外汉语口语教材之一,在其前言中特地强调了对“汉语特殊格式”和“具有篇章功能的特殊词汇”的编排。这些所谓的“汉语特殊格式”和“具有篇章功能的特殊词汇”,绝大部分都是话语标记语。
1话语标记语的分类本研究将话语标记语定义为从连词、副词、介词等句法类抽取出的用以实现语篇连贯和交际互动的词汇或语用表达式,它们淤大部分可以用逗号等与主句分离;于核心意义是程序的,而非概念的,除了其中少数也带有概念意义,如“老实说”“,unfortunately”等;表2交际性话语标记语盂被去除后,主句的语义或真值意义不会受到影响。
话语标记语的语用功能十分丰富。Jucker和Ziv认为,话语标记语的主要功能包括组构语篇(如转换话题和提示话轮)、指示情态或态度、标示听话人-说话人关系、引导如何处理话语等。[8][4]冉永平指出,话语标记语可以用来推论、重述、对比、转换话题、标记话语来源、标记言说方式、发表主观评价、标记言语行为等。[9]可见,话语标记语主要有两种功能,对话语的逻辑组织功能和加强听说双方交际互动的功能。据此,我们在廖秋忠[10]和冉永平[9]的分类基础上,参考王立非、祝卫华[11]对英语话语标记语的分类,将英汉话语标记语统一分为逻辑性话语标记语和交际性话语标记语两大类,各分13小类和5小类(见表1和表2)。
一个话语标记语可以发挥不止一种功能,它传达的含义与联系亦可由不止一种话语结构表达。[12]例如,无意义的填充语“好吧”在特定语境中也可能充当话题相关标记语,提示听者说话人即将转换话题。因此,表1和表2所示各类别间并没有绝对的界线,可根据具体语境来判别。
2巧用话语标记语双语注释许多教材已经采用生词语英语译释,相关研究也颇多,例如徐品香的专著———《对外汉语教学词语英文译释研究》。但大部分研究者认为只有初级教材才需要生词语英语译释,[13][3-4]至于注释中是否应该采用汉英双语形式对话语标记语的义项和用法进行说明,目前尚无相关讨论,在教材编写实践中也未见相关应用。话语标记语和普通词语相比,对不同语言的不同逻辑模式和话语生活中的不同文化倾向甚至个人偏好有着更加深刻的反映,是习得地道汉语口语的难点中的难点。因此,有必要在各级口语教材中利用课文注释比较汉英话语标记语的异同。
《汉语口语速成(中级篇)》(第二版)共有138条注释,其中涉及汉语话语标记语的注释为31条,均为汉语注释,包括词条、释义和用法、例句三个部分。
表3中列出了所有31条注释中汉语话语标记语所属类别和笔者提出的对等英语话语标记语,可见,使用双语注释具有可行性。
需要指出的是,汉语的句法结构和英语的句法结构并不完全对等,在注释中采用某些汉语话语标记语的英语对等表达式解释其含义和用法时应加以特别说明。
比如,除在相关注释的“释义和用法”部分用英文加以说明外,含有“怪不得……,原来……”和“我说(我)怎么……,(原来)……”的中文例句必须采用省译法翻译成英文并改变原有词序,方能让留学生正确理解这两个汉语话语标记语和“nowonder”之间的“有条件的”对等。
类似的例子还包括“与其……不如……”(ratherthan)等。至于“释义和用法”部分的翻译,可以采用意译(而非直译)或改译的方法,以求简明意赅:例1怪不得……,原来……nowonder怪不得”后面跟某一情况或结果。由于说话人了解到了原因,因而感到这一情况或结果并不奇怪。“原来……”后面跟原因。
Thiscause-effectstructure’sEnglishversioncanhave“原来”zero-translatedand“怪不得”translatedinto“nowonder”.例:淤怪不得好长时间没见到琼斯了,原来她已经提前回国了。
Joneshasalreadyreturnedtohercountry,nowonderwehaven’tseenherforalongtime.于怪不得这车骑着这么费劲儿,原来是轮子没气了。
Thebikehasgotaflattire,nowonderit’ssodifficulttoride.(汉语原文取自《汉语口语速成(中级篇)》(第二版)第7页。)表4显示《汉语口语速成(中级篇)》(第二版)中一些解释不完整或易使留学生产生误解的注释。
例如,汉语话语标记语“毕竟”既可用作强调性标记语,也可用作因果性标记语,如教材的例句于“毕竟年纪太小,他没做成那件事”所示。但是教材给出的释义只提到了前一种情况。假如根据语境理解先将两个例句翻译成恰当的英文句子,则这种释义偏误可能不会出现。
同样,“实话对(跟)你说(吧)”的释义中只提到其作为言说方式标记语的含义和用法,忽视了其在一个语境中可以同时兼作言语行为标记语的事实,而教材中给出的三个例句恰恰证明了这一点。另一个错误是关于该话语标记语的位置,释义中说它用于句中,其实也可以用在句首。
因此,在尝试双语注释时应强调这个话语标记语和“说实在的……”是不同的,采用不同的英语对等表达式,并修正关于它的位置的说法(见例2)。
例2实话对(跟)你说(吧)(1)frankly,franklyspeaking,honestly,honestlyspeaking;(2)totellyouthetruth也可说成“实话告诉你吧”、“实话讲给你听”等等。用在[句首或]句子中间作插入语,引出后面表事实的句子[,强调说话人的言说方式或态度,可同时营造和听话人对话的气氛,以形成交际双方的互动。
而“说实在的……”仅有前一种用法,例句淤中的用法同“说实在的……”]。
Thisexpressioncanbeusedinterchangeablywith“实话告诉你吧”,“实话讲给你听”andthelike,ineitherthebeginningorthemiddleofasentence.Itintroducesafact,emphasizingthemodeofspeechorthespeaker’sattitude,whileatthesametime(usuallythisistrue)createsa“dia原logue”betweenthespeakerandthelistener.Thatis,itisusedtoengagethelistener.“说实在的……”functionsonlyintheformerwayas“实话对你说吧”doesinsentence淤.例:淤实话对你说吧,你这样下去是不会有好结果的。
Franklyspeaking,youwillendupgettingnowhere.于实话对你说吧,她决不会嫁给你的。
shewillnevermarryyou.盂表面上他是个勤快人,实话告诉你吧,在家他一点儿活也不干。
Heseemsveryindustrious,butletmetellyou(thetruth)/totellyouthetruth/tobehonest,hedoesnohouseworkatall.(汉语原文取自《汉语口语速成(中级篇)》(第二版)第90页,带[]部分系笔者添加。)“甭管怎么说(不管怎么说)”不是对比性标记语,而是总结性标记语,应在双语注释中给出它的对等英语话语标记语“anyway”或“aboveall”。其释义部分“常引出表转折的句子”的说法属于典型的解释不当,易使留学生将其理解为对比性标记语,进而造成误用,应当删除。类似的例子还有“在……看来”。其释义部分亦出现了令人对其话语标记语类别产生误会的说法。恰如教材中给出的例句所示,“在……看来”属于话题相关标记语,用来引出新的话题,而不是主观性评价标记语。在其双语注释中应该指出它的对等英语话语标记语是“inX’sopinion”、“ToX”等。值得一提的是,在“甭管怎么说”的双语注释中,其汉语释义部分可以不用指出它仅属于北方方言中的说法这一事实,但一定要在英文释义部分追加说明,帮助留学生区分汉语地域方言和普通话。
尽管汉英话语标记语在语义、句法和语用层面上并不是一一对应的,但汉语话语标记语的每一种功能通常都能在英语中找到一个或几个话语标记语与之对应。因此,对以英语为母语的汉语学习者和具有一定英语水平的其他汉语学习者而言,充分利用双语注释对学习汉语话语标记语而言无疑是有较大帮助的。对外汉语口语教材编写者应学习更多的话语标记语知识,同时提高自身的汉英翻译水平,方能更好地为留学生服务。
3结束语遵循汉语作为第二语言学习者的学习特点和规律,充分利用他们已有的英语知识,帮助他们快速而准确地理解和掌握汉语词语和语篇结构,应当成为对外汉语教材编写者的共识。除了双语注释外,编写更多的针对课文中出现的所有汉语话语标记语的汉英对比习题,也是值得深入探究的问题。无论是对汉语话语标记语进行正确的双语注释,还是设计系统的汉英对比习题,关键在于教材编写者的双语水平。不过,现阶段对外汉语口语教材普遍存在话语标记语收录量总体上不足、各类话语标记语比重失衡(本研究已显示交际性话语标记语的收录量远低于逻辑性话语标记语的收录量)、话语标记语双语注释几为空白的现象。因此,我们应当同时强调,对外汉语教师须具有话语标记语双语教学意识,并能够对现有教材进行二次加工。
参考文献院[1]贺文丽“.那么”的认知语用分析及其教学启示[D].暨南大学硕士学位论文,2004.[2]白绢,贾放.汉语元语用标记语功能分析与留学生口头交际训练[J].语言文字运用,2006(S2):75-78.[3]王茜.以英语为母语的汉语学习者口语话语标记语的使用研究[D].华东师范大学硕士学位论文,2008.[4]陈作宏.对外汉语教学中的插语教学[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2003(1):24-28.[5]廖秋忠.现代汉语篇章中的连接成分[J].中国语文,1986(6):413-427.[6]李泉.对外汉语教材研究[M].北京:商务印书馆,2006.[7]Fraser,B.WhatAreDiscourseMarkers?[J]JournalofPrag原matics,1999,31:931-952.[8]Jucker,A.&Ziv,Y.DiscourseMarkers:DescriptionandTheory[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1998.[9]冉永平.话语标记语的语用学研究[D].广东外语外贸大学博士论文,2000.[10]廖秋忠.篇章中的管界问题[J].中国语文,1987(4):250-261.[11]王立非,祝卫华.中国学生英语口语中话语标记语语的使用研究[J].外语研究,2005(3):40-48.[12]黄大网.话语标记语研究综述[J].福建外语,2001(1):5-12.[13]徐品香.对外汉语教学词语英文译释研究[M].北京:人