论文摘要
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正越来越多地涌入中国大陆市场。作为英语译制片不可或缺的部分,中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成部分。好的译名能使电影锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。遗憾的是,电影片名的翻译研究工作还做得远远不够,目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名的翻译。关于电影名的翻译及其研究,普遍都以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,它却并没有使电影名的翻译摆脱“等值”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反等值标准但却经实践检验十分成功,因而难以有效地指导翻译实践。本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对英语电影片名翻译进行进一步的研究。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,它是一种有目的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。目的论强调文本目的在翻译过程中所起的作用;目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。这就使电影名的翻译摆脱了“等值”的束缚,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。在以上理论研究的基础上,论文的第一章作为引言部分,阐明了本文的研究背景、写作目的、理论框架和组织结构。第二章对英语电影片名做了一个总体分析:介绍了电影的种类,分析了电影片名的特点和功能,为探讨其翻译方法奠定了基础。本章具体探讨了电影片名所具有的三种基本功能,即信息功能、审美功能和商业(呼唤)功能。信息功能,从狭义上是指译名传递原电影片名的信息或者关于电影情节的信息,使观众对电影内容有初步的了解;从广义上是指译名应承载着深刻的文化内涵。审美功能是指中文译名用简洁、通俗的语言来传递电影的主要内容和情感,符合中文语法规则和大陆观众的表达习惯,让观众领略中文语言的优美。商业(呼唤)功能是指译名能够激发观众的观看欲望,使观众受到感召,最终采取行动,从而实现影片的票房商业价值。第三章系统回顾了德国功能学派的观点,同时也总结了目前国内英语电影片名汉译的研究状况和相关成果。第四章在目的语文化为导向的功能翻译理论的指导下对英语电影片名的汉译进行了详细的分析,探讨了功能翻译策略是如何运用到电影片名的翻译中去的。中国观众看电影的主要目的是为了娱乐。片名翻译的最终目的和主要功能就是娱乐观众激发其观看欲望,这也就要求译者在译文中努力实现电影片名的三种基本功能。同时文章指出,由于语言和文化的差异,原文的功能并不一定都能在译文中得到实现。在翻译过程中,译者应该考虑到潜在观众,充分把握译语观众的审美趣味、心理需求、知识背景等,注重译文的可接受性。基于上述目的和翻译要求,本文通过实例分析归纳了中文译名所使用的翻译策略:音译、直译(包括逐字翻译、调整词序结构、音译加释义)、意译(本文中主要指直译意译结合)以及改译。这些翻译策略对原英语片名提供的信息进行了不同的处理,即完全保留、适当选择、全部抛弃和增加信息等。文章指出各种翻译策略密不可分,优势互补,为了更好的实现片名翻译目的,译者可以灵活采用多种翻译策略。第五章是结论部分,对全文进行了总结,对电影片名的翻译提出了一些建议,同时也指出了论文写作的局限性并对今后的研究提出了一些建议。
论文目录
Abstract摘要Chapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Theoretical Framework1.3 Structure of the ThesisChapter Two General Analysis of English Film Titles2.1 Film Genre2.2 Features of English Film Titles2.2.1 Linguistic Features2.2.2 Cultural Features2.2.3 Aesthetic Features2.2.4 Commercial Features2.3 Functions of English Film Titles2.3.1 Informative Function2.3.2 Aesthetic Function2.3.3 Commercial(Appellative)unction2.4 SummaryChapter Three Literature Review3.1 Functionalist Translation Theory Revisited3.1.1 Early Views3.1.2 Development of the Theory3.1.2.1 Katharina Reiss's Functionalism3.1.2.2 Hans J.Vermeer's Skopostheorie3.1.2.3 Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri's Theory of Translational Action3.1.2.4 Christiane Nord's Function plus Loyalty Model3.1.3 The Nucleus of the Functional Translation Theory:Skopostheorie3.1.3.1 Basic Concepts of Skopostheorie3.1.3.2 Translation Brief3.1.3.3 Adequacy:the Standard of Evaluation3.1.3.4 Three Rules of Skopostheorie3.1.3.5 Merits of Skopostheorie3.2 Previous Studies on English Film Title TranslationChapter Four Application of Skopostheorie to EFTT4.1 A Functional Analysis of EFTT4.1.1 EFTT as a Purposeful Activity4.1.2 EFTT as an Interpersonal Interaction4.1.3 EFTT as an Intercultural Action4.2 Application of Functionalist Principles to EFTT4.2.1 Target-text Orientation4.2.2 The Source Text as an Offer of Information4.2.3 Translator's Role and Responsibility in Translating Process4.3 Translation Strategies Adopted in EFTT4.3.1 Transliteration4.3.2 Literal Translation4.3.2.1 Word-for-word Translation4.3.2.2 Adjustment of Word Order or Structure4.3.2.3 Transliteration plus Paraphrase4.3.3 Liberal Translation4.3.4 Adaptation4.4 SummaryChapter Five ConclusionBibliographyAcknowledgementsList of Published Papers学位论文评阅及答辩情况表
相关论文文献
标签:英语电影片名翻译论文; 目的论论文; 翻译策略论文;