论中国古诗英译的再创造性

论中国古诗英译的再创造性

论文摘要

从古到今,从国内到国外,多少浓情蜜意、豪迈情怀无不以诗歌这一最为凝练、光灿的文体来抒发。我们的华夏文化,斑斓璀璨,源远流长,对推动人类文化的发展进程起着无可争辩的作用。特别是属于文学艺术的诗词,独具民族特有的风格和神韵,是中国古典文学最重要的组成部分之一。在数千年的中国历史进程中,涌现出大量有名的诗人。他们以不同的形式创作了数不胜数的诗歌。这些诗歌的体裁主要有楚辞、诗、词,还有曲等。中国古诗不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学史上的明珠。正是由于中国古诗举足轻重的地位和影响,越来越多的学者致力于汉诗的翻译工作。于是,一个问题随之产生:诗歌可译还是不可译。一派咬定可译或大体可译,另一派则咬定绝不可译,争论十分激烈。笔者赞成并基于辜正坤教授针对诗歌翻译的五种情形:(1)全可译因素;(2)大半可译因素;(3)半可译因素;(4)小半可译因素;(5)不可译因素。认为不同语言中共有的或具有共性的东西之间的转换有不言而喻的可行性,即可译性,认为诗歌完全不可译是错误的。但是,要将以差异为特征的个性化的东西进行相互转换,存在着极大的局限性,这“不仅因为不同的语言系统本身具有排他性,还因为在进行这种独特的东西的交换时,往往缺少等价参照物,译者对出发语和目的语这两者很难做到‘互通有无’。”笔者因而得出结论:汉诗英译的再创造性不可避免。除语言差异造成的影响外,笔者分析并指出汉诗英译具有再创造性的其他原因,如译入语与源语在文化上的差异、目的语读者的影响、译者主体性的影响以及语言学中语篇功能的需求等。对于这种情况,笔者认为全可译因素可以用传统的翻译方法,即直译,绝对忠实源语文本。然而对于那些不能直译的因素,许钧教授提出“要使个性化的东西被对方所接受,且又不损伤其价值,就不能不设法探索各种可行的手段,进行积极的交换。”也就是说首先要在思维上对汉诗英译的再创造性进行全面认识,进而在汉诗英译的实践中采取创造性的方法和技巧来克服遇到的翻译问题,使目的语文本真正成为再创造的果实并被目的语受众所接受。笔者基于大量实例及前人经验,并从诗歌的三个必要部分—形、音、意角度总结出几种再创造的方法和技巧。同时指出这些方法并非象数学公式那样可以绝对套用,要针对不同的问题适当选取和参考。总结出的方法旨在增加思维的宽泛性和启发性。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter Ⅰ About Classical Chinese Poetry (CCP)
  • 1.1 The Definition of Poetry
  • 1.2 What Are CCP
  • 1.3 The Necessity of Translating CCP into English
  • Chapter Ⅱ The Translatability of CCP
  • 2.1 Debate on Translatability and Untranslatability of CCP
  • 2.2 The Possibility of the English Translation of CCP
  • 2.3 The Significance of Accepting the Translatability of CCP
  • Chapter Ⅲ The Cognition of Re-creativeness in the English Translation of CCP
  • 3.1 Theoretical Basis
  • 3.1.1 SL and TL/SLT and TLT
  • 3.1.2 Nida's Equivalent Translation Theory
  • 3.1.3 Scholars' General Cognition of Re-creativeness of Translation
  • 3.2 Inevitability of Re-creative Thinking in the English Translation of CCP
  • 3.2.1 The Influence of the Original
  • 3.2.2 The Differences between Chinese and English
  • 3.2.3 The Influence of the Target Receptors
  • 3.2.4 The Influence of the Translators
  • 3.2.5 From the View of Coordination Translation Theory
  • 3.2.6 From Linguistic Perspective
  • 3.3 Comparative Analysis of Different Translated Versions from Gu Zhengkun's Optimal Approximation Theory
  • Chapter Ⅳ Case Analysis of the Realization of Re-creativeness in the English Translation of CCP
  • 4.1 Translator's Competence
  • 4.2 Technical Ways to Realize Re-creativeness in the English Translation of CCP
  • 4.2.1 From the Perspective of Form
  • 4.2.2 From the Perspective of Sound
  • 4.2.3 From the Perspective of Meaning
  • Chapter Ⅴ Conclusion
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENT
  • 相关论文文献

    • [1].汉诗英译概述及任务型教学探微[J]. 亚太教育 2016(35)
    • [2].论古汉诗英译中意象词的前景化[J]. 漳州职业技术学院学报 2016(04)
    • [3].中国诗歌“走出去”的美学之路——以《汉诗英译美学研究》为中心的考察[J]. 北方工业大学学报 2017(01)
    • [4].汉语诗歌在英国的译介[J]. 翻译界 2017(01)
    • [5].再现意象,改创声律——翁显良先生的译诗观[J]. 牡丹 2017(06)
    • [6].语浅意深:汉诗英译效果探究——以李正栓《毛泽东诗词精选汉英对照读本》为例[J]. 知音励志 2016(01)
    • [7].略论汉诗英译的散译传统[J]. 东方翻译 2018(01)
    • [8].古汉诗英译中月亮意象之美的传递[J]. 湖南社会科学 2016(05)
    • [9].汉语诗歌走出去的美学路径——评《汉诗英译美学研究》[J]. 黑龙江教育学院学报 2017(10)
    • [10].顺应论视域下看汉诗英译过程中的文化顺应——以陶潜《饮酒(五)》为例[J]. 中州大学学报 2015(04)
    • [11].华兹生汉诗英译的译介策略及启示[J]. 外语教学 2015(05)
    • [12].汉诗英译特点摭谈[J]. 绵阳师范学院学报 2014(01)
    • [13].浅谈汉诗英译[J]. 科技创新导报 2009(10)
    • [14].论古汉诗英译与文化传播的审美规律[J]. 四川外语学院学报 2009(S2)
    • [15].古汉诗英译“形美”攻略——评《走近“形美”:古汉诗英译实践点滴》[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2009(S2)
    • [16].译者的隐身? 彰显?——谈汉诗英译的归化与异化[J]. 牡丹江大学学报 2011(07)
    • [17].汉诗英译中质量准则的遵守及其违背[J]. 科技信息(学术研究) 2008(17)
    • [18].审美想象与汉诗英译的意象再造[J]. 中州大学学报 2008(04)
    • [19].主体间性在汉诗英译中的体现[J]. 外国语言文学研究 2008(01)
    • [20].生态翻译学视角下古诗英译之文化传承——以汉诗英译和吴歌英译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [21].古汉诗英译中的认知性辞格——以王昌龄《出塞》为例[J]. 贵州师范学院学报 2020(02)
    • [22].译诗·意境:翁显良汉诗英译思想解析[J]. 三门峡职业技术学院学报 2018(04)
    • [23].以汉诗英译为例看译者伦理博弈[J]. 外语研究 2018(01)
    • [24].识解理论视野下的古汉诗英译[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2013(02)
    • [25].浅谈汉诗英译的亏损和补偿[J]. 大众文艺 2012(09)
    • [26].汉诗英译风格的“隐”与“秀”[J]. 天津外国语学院学报 2010(05)
    • [27].副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2018(05)
    • [28].从庞德和韦利汉诗英译看诗歌翻译多样性的必要性[J]. 青春岁月 2012(21)
    • [29].古典汉诗英译比较研究[J]. 湖北科技学院学报 2012(11)
    • [30].语言模糊性与古汉诗英译[J]. 白城师范学院学报 2013(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论中国古诗英译的再创造性
    下载Doc文档

    猜你喜欢