儿童文学翻译中的译者主体性 ——《绿山墙的安妮》汉译本分析

儿童文学翻译中的译者主体性 ——《绿山墙的安妮》汉译本分析

论文摘要

本文的主要研究对象是在目的论理论框架下,2006年由中国少年儿童出版社出版的、由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》汉译本中的词汇选择来反映翻译者的主体性。文章首先全面回顾了国内外专家和学者们在目的论理论框架下对译者主体性的研究和不同学者对《绿山墙的安妮》所做的研究。然后,鉴于儿童文学和儿童心理学相关研究与儿童阅读、理解和接受过程之间存在的紧密联系,介绍了儿童文学翻译在目的论相关理论下的翻译特点,其中包括儿童作为独立个体地位的确立、儿童文学的功能、儿童语言和儿童的兴趣的分析。通过将源语文本和目标语文本进行相对比,发现翻译者在翻译的过程中运用了汉语叠词、叹词、四字成语及词组三种明显的词汇手段,在符合翻译目的论情况下这三种词汇手段都极大地增强了译文的生动性。此外,汉语叠词的大量使用为译文创造了大量的停顿机会,从而降低译文的行文速度,有利于儿童读者在面对一个陌生的文化背景、陌生的国度、陌生的故事时更容易理解和接受复杂的故事情节和节奏;叹词能够引起读者与原文主人公感情的共鸣,从而更能引起读者的好奇心,并进而激发读者的阅读兴趣;另一方面,汉语四字成语的大量采用也反映了译者及其所属儒家文化中对儿童的教育倾向。鉴于儿童文学的翻译在大多数情况下主要是以儿童为目标读者,通过运用目的论对《绿山墙的安妮》的汉译本词汇选择分析,本论文认为,在目的论理论框架下翻译的译本更容易为儿童所理解和接受。因此,本文总结出以下三条作为发挥译者主体性的原则:一、运用三种词汇手段的模式从目的论的立场发挥译者主体性二、尽量使用儿童语言,并积极争取激发儿童的阅读兴趣三、译者必须牢记儿童语言与成人语言的区别基于以上三条原则,本论文得出的结论为译者在翻译过程中主体性的发挥要遵循适度原则,儿童作品翻译不可有成人化倾向。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 The Background of the Thesis
  • 1.2 The Aim of the Thesis
  • 1.3 The Significance of the Thesis
  • 1.4 The Structure of this Thesis
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Literature Review on Translator`s Subjectivity from Skopostheorie
  • 2.2 Literature Review on Anne of Green Gables
  • CHAPTER THREE PRELIMINARY STUDY
  • 3.1 Using the Three Ways in the Process of Children Translation
  • 3.1.1 Using Chinese Duplicative Phrases in Translation
  • 3.1.2 Using Chinese Four-Word Idioms and Phrases
  • 3.1.3 Using Interjections
  • 3.2 Translator`s Subjectivity in the Process of Children Literature Translation Unde Skopostheorie
  • 3.2.1 Factors of Translator's Subjectivity Influencing Children Translation
  • 3.2.2 Translator's Subjectivity in the Consciousness of Readers' Needs
  • 3.2.3 Translator`s Attitude Influncing Translator`s Sujectivity in Children Translation
  • CHAPTER FOUR CASE STUDY
  • 4.1 Chinese Versions of Anne of Green Gables
  • 4.2 Translator's Subjectivity in the Chinese Duplicative Phrases
  • 4.3 Translator's Subjectivity in the Chinese Four-Word Idioms Phrases
  • 4.4 Translator's Subjectivity in the Interjections
  • 4.5 Translation Purpose Related to Translator's Subjectivity in CL Translation Chapter Five Discussion and Conclusion
  • CHAPTER FIVE Discussion and Conclusion
  • 5.1 Translators Bearing in Mind Children Language is Different Adults`
  • 5.2 Translators Taking Moderate Methods to Translate Childre Literature
  • WORKS CITED
  • 攻读硕士学位期间发表的论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    儿童文学翻译中的译者主体性 ——《绿山墙的安妮》汉译本分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢