变译理论在实用文体翻译中的应用

变译理论在实用文体翻译中的应用

论文摘要

翻译方法的研究是为了促进译者翻译能力的提高和完善。然而这种研究,主要集中于全译的方法,提出的众多翻译理论也是针对全译的,变译方法却一直没有受到译学界的重视。其实变译现象的存在由来已久,如新闻报刊的编译,科技信息的摘译,文学作品的缩译或译写。对于这些翻译方法的使用,黄忠廉教授,以严复的“信、达、雅”译论研究为起点,基于其多年的翻译实践,提出了一个全新的翻译理论即“变译理论”,并且详细阐述了变译理论在翻译实践中颇具操作性的七种变通手段和十一种变译方法。按照文体学,从交际意图来看,文体可分为文艺文体和实用文体。实用文体以内容为中心,以读者为中心,以传达信息为主要目的,实用性是其基本特征。这类翻译必须要兼顾译文的可读性和目标语读者的接受效果,因此这类翻译应以可接受性为前提,以传达信息为主,采取灵活的翻译方法。变译理论正是适合于这类文体的翻译理论,因为变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,对原语信息采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。本文正是通过实用文体翻译的实用性特征与变译理论的满足特定条件下特定读者的特定需求的特点将二者有机地结合起来,以实例分析的方法阐释变译方法在实用文体翻译中的价值和意义。本文根据实用文体的实用性和信息性特征,利用变译方法对文本进行分析,强调要注重目标语读者的需求、传递有效信息,充分展示了变译理论在实用文体翻译中的应用价值和指导作用。论文第一部分明确研究对象、目的和方法。第二部分介绍变译理论框架及其国内外研究动态和相关理论支持。第三部分将变译理论的十一种变译方法结合实用文体翻译实例进行分析,阐述变译理论在实用文体翻译中的应用价值与指导作用。第四部分分析了全译和变译,全译之变和变译之变两对范畴的区别和联系,同时客观地指出了本文的欠缺。最后,第五部分对全文做了总结。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Object
  • 1.2 Purpose of the Thesis
  • 1.3 Research Methodology
  • Chapter Two Translation Variation Theory
  • 2.1 An Overview of Translation Variation Theory
  • 2.1.1 Background of TVT
  • 2.1.2 Foundation of TVT
  • 2.1.3 Significance of TVT
  • 2.2 The Theoretical Framework of TVT
  • 2.2.1 The Characteristics and Essence of TVT
  • 2.2.2 Three Elements in the System of TVT
  • 2.2.3 Seven Translation Appropriate Adaptations and Eleven Translation Varieties
  • 2.3 The Scope of the Application of TVT
  • 2.4 Reviews on TVT
  • 2.4.1 Reviews on TVT in China
  • 2.4.2 Some Relevant Theory in Western Countries
  • Chapter Three Application of TVT in Pragmatic Text Translation
  • 3.1 Characteristics of Pragmatic Text Translation
  • 3.2 Text-categories of Pragmatic Text Translation
  • 3.3 Application of TVT in Pragmatic Text Translation
  • 3.3.1 Selective Translation
  • 3.3.2 Translation and Editing
  • 3.3.3 Translated Narration
  • 3.3.4 Condensed Translation
  • 3.3.5 Translated Summarization
  • 3.3.6 Summarized Translation Comment
  • 3.3.7 Translated Comment
  • 3.3.8 Translation Rearrangement
  • 3.3.9 Explanatory Translation
  • 3.3.10 Translation and Writing
  • 3.3.11 Reference Translation
  • Chapter Four Some Problems and Limitations of the Thesis
  • 4.1 Some Problems
  • 4.1.1 Complete Translation and Translation Variation
  • 4.1.2 Changing with Complete Translation and TranslationVariation
  • 4.2 Limitations of the Thesis
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].中英文摘要一定要一致吗?——谈摘要变译[J]. 外语艺术教育研究 2008(01)
    • [2].变译理论在语言景观翻译中的特殊效用——以大雁塔简介的翻译为例[J]. 湖北第二师范学院学报 2020(04)
    • [3].工程项目可行性研究报告的英译变译研究[J]. 英语广场 2020(21)
    • [4].变译伦理:立论路径与研究框架[J]. 外文研究 2020(02)
    • [5].变译理论在文学翻译中的应用——以《你快乐吗?》为例[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2017(06)
    • [6].农业文本翻译中的变译现象研究[J]. 安徽职业技术学院学报 2017(04)
    • [7].变译理论专栏[J]. 上海翻译 2018(04)
    • [8].变译理论:深究与拓展[J]. 民族翻译 2018(02)
    • [9].“易”带“译”路——变译理论回顾与断想[J]. 民族翻译 2018(02)
    • [10].音、语、点三符变译变通观[J]. 黑龙江社会科学 2017(02)
    • [11].“变译”理论在翻译实践教学中的应用——以晋商大院旅游文本为例[J]. 普洱学院学报 2017(03)
    • [12].从变译七手段角度分析电视娱乐节目名称的英译[J]. 大众文艺 2017(16)
    • [13].回顾与反思:变译理论视野下的科技英语翻译[J]. 西北成人教育学院学报 2015(03)
    • [14].变译理论在商务会议口译中应用探微——以新加坡南洋现代管理学院同本溪市对外友谊协会商谈为例[J]. 商 2015(09)
    • [15].国内近30年变译研究综述[J]. 北京第二外国语学院学报 2015(04)
    • [16].变译理论下对论坛外宣翻译的探析——以第四届中国—东盟口腔医学交流与合作论坛之《琢·跃》宣传画册为例[J]. 沿海企业与科技 2015(04)
    • [17].新闻英语中变译理论的应用[J]. 科技视界 2015(32)
    • [18].对变译理论的探索[J]. 北方文学 2019(30)
    • [19].“变译”策略之翻译过程研究[J]. 学周刊 2013(32)
    • [20].探析变译理论对娱乐新闻英译汉带来的影响[J]. 英语教师 2017(13)
    • [21].浅议严复的翻译思想和实践[J]. 明日风尚 2016(23)
    • [22].变译理论指导下领导人演讲英译——以习近平主席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式演讲为例[J]. 北方文学 2017(21)
    • [23].公示语翻译与变译方法[J]. 明日风尚 2017(05)
    • [24].试论法国变译理论研究现状[J]. 长江丛刊 2015(19)
    • [25].变译理论在英译硬新闻中的应用探讨[J]. 读书文摘 2015(18)
    • [26].“目的论”关照下变译理论在口译中的应用[J]. 青年文学家 2013(19)
    • [27].变译理论在《政府工作报告》翻译中的运用[J]. 洛阳师范学院学报 2019(12)
    • [28].变译理论视角下外宣宣传片解说词的翻译——以山西省的外宣宣传片为例[J]. 运城学院学报 2020(02)
    • [29].变译理论学科反思[J]. 外语与翻译 2018(02)
    • [30].变译研究二十年:哲思、发展和国际化[J]. 外语与翻译 2018(02)

    标签:;  ;  ;  

    变译理论在实用文体翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢