论文摘要
本文用汉语存现句的概念来考察日语,发现日语存现句中没有消失句。并结合句式和动词,把日语存现句分成静态存在句、动态存在句和出现句。然后基于先行研究得出的汉语存现句的规则,讨论『金閣寺』『黑い雨』『心』『細雪』『敦煌』『破戒』『坊ちやん』『雪国』『楼蘭』『吾輩は猫である』中的日语存现句的汉语译文。主要讨论两个方面:(ⅰ)日语存现句中,能否对应译成汉语存现句类别,(ⅱ)译文为存现句时,译文是否符合汉语存现句的规则。结果如下。(ⅰ)日语的静态存在句的动词为「主体動作·客体变化動詞」、「主体变化動詞」、「存在動詞」这3类时,句子都可以译成“动词+体标记”的汉语静态存在句。当原文着重于眼前状态的描写时,应该译成“动词+着”的存在句,当原文着重于情况变化的叙述时,应该译成“动词+了”的存在句。当动词是「空間配置動詞」时,那么原文应该译成汉语的“是”字存在句,「空間配置動詞」应该译成存现物的定语。(ⅱ)日语动态存在句中,存现物为人名时,句子无法译成汉语动态存在句。(ⅲ)当存在句的焦点发生转移时,句子无法译成汉语存在句。(ⅳ)当动词在日语出现句中是比喻表现时,句子无法译成汉语的出现句。
论文目录
摘要要旨中文文摘第1章 はじめに1.1 存現文の概念1.2 中国語の存現文1.3 日本語の存現文1.4 本論の基本的な構想1.5 本論の構成第2章 中国語の存現文に关する先行研究2.1 中国語の存現文の統語的特徵2.2 存現文の語用論素性第3章 日本語の存現文に关する先行研究3.1 存現構文に关する先行研究3.2 日本語存現文の三つの構成部分に关する先行研究3.3 日本語の先行研究のまとめ第4章 日本語の静的存在文の翻訳上の問題4.1 "動詞+アスペクトマ一カ一"に訳せる場合4.2 "動詞+アスペクトマ一カ一"に訳せない場合第5章 日本語の動的存在文と出現文の翻訳上の問題5.1 日本語の動的存在文の翻訳上の問題5.2 日本語の出現文の翻訳上の問題第6章 おわりに6.1 日本語の存現文には消失文がない6.2 日本語の静的存在文、動的存在文、出現文の動詞の種類6.3 日本語の存現文を中国語に訳す場合の規則参考文献攻读学位期间承担的科研任务及主要成果致谢个人简历
相关论文文献
标签:存现句论文; 静态存在句论文; 动态存在句论文; 出现句论文; 日译汉论文; 焦点论文; 体标记论文;