日语存现句的汉译问题

日语存现句的汉译问题

论文摘要

本文用汉语存现句的概念来考察日语,发现日语存现句中没有消失句。并结合句式和动词,把日语存现句分成静态存在句、动态存在句和出现句。然后基于先行研究得出的汉语存现句的规则,讨论『金閣寺』『黑い雨』『心』『細雪』『敦煌』『破戒』『坊ちやん』『雪国』『楼蘭』『吾輩は猫である』中的日语存现句的汉语译文。主要讨论两个方面:(ⅰ)日语存现句中,能否对应译成汉语存现句类别,(ⅱ)译文为存现句时,译文是否符合汉语存现句的规则。结果如下。(ⅰ)日语的静态存在句的动词为「主体動作·客体变化動詞」、「主体变化動詞」、「存在動詞」这3类时,句子都可以译成“动词+体标记”的汉语静态存在句。当原文着重于眼前状态的描写时,应该译成“动词+着”的存在句,当原文着重于情况变化的叙述时,应该译成“动词+了”的存在句。当动词是「空間配置動詞」时,那么原文应该译成汉语的“是”字存在句,「空間配置動詞」应该译成存现物的定语。(ⅱ)日语动态存在句中,存现物为人名时,句子无法译成汉语动态存在句。(ⅲ)当存在句的焦点发生转移时,句子无法译成汉语存在句。(ⅳ)当动词在日语出现句中是比喻表现时,句子无法译成汉语的出现句。

论文目录

  • 摘要
  • 要旨
  • 中文文摘
  • 第1章 はじめに
  • 1.1 存現文の概念
  • 1.2 中国語の存現文
  • 1.3 日本語の存現文
  • 1.4 本論の基本的な構想
  • 1.5 本論の構成
  • 第2章 中国語の存現文に关する先行研究
  • 2.1 中国語の存現文の統語的特徵
  • 2.2 存現文の語用論素性
  • 第3章 日本語の存現文に关する先行研究
  • 3.1 存現構文に关する先行研究
  • 3.2 日本語存現文の三つの構成部分に关する先行研究
  • 3.3 日本語の先行研究のまとめ
  • 第4章 日本語の静的存在文の翻訳上の問題
  • 4.1 "動詞+アスペクトマ一カ一"に訳せる場合
  • 4.2 "動詞+アスペクトマ一カ一"に訳せない場合
  • 第5章 日本語の動的存在文と出現文の翻訳上の問題
  • 5.1 日本語の動的存在文の翻訳上の問題
  • 5.2 日本語の出現文の翻訳上の問題
  • 第6章 おわりに
  • 6.1 日本語の存現文には消失文がない
  • 6.2 日本語の静的存在文、動的存在文、出現文の動詞の種類
  • 6.3 日本語の存現文を中国語に訳す場合の規則
  • 参考文献
  • 攻读学位期间承担的科研任务及主要成果
  • 致谢
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    日语存现句的汉译问题
    下载Doc文档

    猜你喜欢