社区口译中的语境顺应

社区口译中的语境顺应

论文摘要

本文采用Verschueren《语用学新解》中阐述的顺应论来探究社区口译中的语境顺应问题。Verschueren认为:在语言现象研究中我们应该采用一种包含认知、社会和文化的综合视角来看待语言现象。顺应论认为使用语言的过程就是语言使用者在语言内和语言外因素的作用下不断做出语言选择的过程。社区口译是一种交际双方在译员的帮助下进行对话式交际的交际行为;它经常发生在法庭、医院、警署等公共场所,具有一定的公益性。为了尽可能地从说话人那里获得最大量的信息,确保交际双方沟通通畅,社区口译中译员应该顺应特定的语境做出动态性的语言选择来传递相应的语用语力。本文以顺应论为理论依据从心里世界、社交世界、物理世界和语言语境等多个角度对社区口译译员在具体语境下的语言顺应问题进行了探讨;经过分析得出社区口译中语境顺应的模型。本文一共四章。第一章介绍了口译的定义、分类和社区口译的定义、特点、工作场所、活动类型以及中外社区口译研究的发展历史和现状。第二章介绍了该论文的理论框架—顺应理论的基本概念以及该理论研究的四个方向。第三章和第四章是论文的重点。在第三章中作者对社区口译实战中的例子从语境顺应的角度进行了分析,并得出:在口译过程中社区口译员应该针对具体的语境动态地做出语言选择,以确保译语所传递语力和源语在语用上对等。在第四章中作者提出了关于社区口译中语境顺应的模型,该模型提出在社区口译过程中有五种评估和五种语言选择。最后,论文的小结部分概括了全文的主要内容和缺陷。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Community Interpreting
  • 1.1 Interpreting Introduction
  • 1.1.1 InterpretingDefined
  • 1.1.2 Classification of Interpreting
  • 1.2 Community Interpreting Introduction
  • 1.2.1 Defining Community Intepreting
  • 1.2.2 The Characteristics of Community Interpreting
  • 1.2.3 Working Settings and TyPes of Events
  • 1.3 Development of Community Interpreting Research
  • 1.3.1 Community Interpreting Research Abroad
  • 1.3.2 Community Interpreting Research in the Mainland of China
  • Chapter 2 Theoretical Framework—Adaptation Theory
  • 2.1 Making Choice
  • 2.2 Three Properties of Language
  • 2.3 Four Angles of Investigation in Adaptation Theory
  • 2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
  • 2.3.2 Structural Objects of Adaptability
  • 2.3.3 Dynamics of Adaptability
  • 2.3.4 Salience of Adaptation Process
  • Chapter 3 Context Adaptation in Community Interpreting
  • 3.1 Adaptation to Communicative Context
  • 3.1.1 Adaptation to Mental World
  • 3.1.2 Adaptation to Physical World
  • 3.1.3 Adaptation to Social World
  • 3.2 Adaptation to the Linguistic Context
  • 3.3 Dynamism of Contextual Adaptation
  • 3.4 Salience in Contextual Adaptation
  • Chapter 4 A Model for Context Adaptation in Community Interpreting
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    社区口译中的语境顺应
    下载Doc文档

    猜你喜欢