基于互文性的翻译质量评估模式 ——王家湘译本《小世界》分析

基于互文性的翻译质量评估模式 ——王家湘译本《小世界》分析

论文摘要

翻译批评对翻译研究来说非常重要,但同时也是一个难题。翻译学者为建立有效的翻译质量评价模式做出了很多尝试。如Julian House从功能语言学的角度建立了翻译质量评估模式;Katharina Reiss从语用和功能的角度提出了以文本类型为导向的评估模式,等等。由法国评论家、符号学家以及精神分析家克里斯蒂娃于20世纪70年代提出的互文性概念随着结构主义和后结构主义的兴起成为一个理论热点。这种解构了文本的固定意义,强调文本对于其前文本的依赖性的互文性概念为翻译质量评估提供了新的途径。在对译本的互文性进行重新分类的基础上,本文提出,基于互文性的翻译标准为:翻译文本是否实现了与原文及译入语语境的充分互文。因此,基于互文性的翻译质量评估可以从原文导向和译入语语境导向两个角度来进行。对原文导向的互文性评价包括原文导向的微观互文性评价以及原文导向的宏观互文评价;对译入语语境导向的互文性评价包括译入语语境导向的微观互文性评价以及译入语语境导向的宏观互文评价。然而,这四个方面的互文性评价对于翻译总的质量评估来说地位不一样。在进行整体评价时,可遵循两个原则:一是原文导向的微观互文性评价可以在很大程度上决定翻译的整体质量;二是原文导向的互文性评价的不充分可以被接受,如果这种不充分是为了更好地实现译入语语境的互文充分。为了验证这个评价模式的有效性,我们把这个模式用来评价王家湘所译的英国作家戴维·洛奇的作品《小世界》。在对王家湘的译本进行如上四个方面的互文评价后,我们总结了该译本的优点以及缺点。该译本的优点在于其原文导向的微观互文性非常充分,而这极大地提高了该译本的整体质量。该译本的缺点在于,其原文导向的宏观互文并不充分,而这种不充分不能得到译入语语境导向的宏观语境的支持。此外,我们就其缺点提出了一些的改进的建议。从对王家湘所译文本《小世界》进行互文性翻译质量评估的案例分析,我们认为:这个模式是有效的。其有效性在于它把在翻译过程中译者所面临的来自原文和译入语语境的两种不同力量的各种因素都归结到互文性的范畴中,而其具体的优先性取决于不同的翻译目的,这样极大地提高了评价的适用性和客观性。而该模式对于译本所涉及的互文性的明确划分使得这个模式在实际运用中具有很强的可操作性。这个模式同时也具有建设性,这体现在它能根据互文充分的实现途径提出克服译文缺点的建议。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Objectives of the Study
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Significance of the Study
  • 1.5 Layout of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 An Introduction to Intertextuality:Origins and Developments
  • 2.1.1 The origins of intertextuality:Saussure, Eliot and Bakhtin
  • 2.1.2 Introduction and popularization of intertextuality:Kristeva and Barthes
  • 2.1.3 The development of intertextuality:Derrida, Genette and Riffaterre
  • 2.2 Translation Studies Based on Intertextuality
  • 2.2.1 Hatim and Mason's framework for the analysis of intertextual reference
  • 2.2.2 Neubert and Shreve's intertextual analysis of textual expectation
  • 2.2.3 Qin Wenhua:another intertextual perspective of translation studies
  • 2.3 Translation Quality Evaluation
  • 2.3.1 House's model of translation quality assessment
  • 2.3.2 Reiss's text typology
  • Chapter Three Intertextuality and Translation Quality Assessment
  • 3.1 Intertextual Relations Involved in a Translation Text
  • 3.1.1 The transtextuality of a translation text
  • 3.1.2 A classification of the intertextuality of a translation text
  • 3.2 Intertextual Translation Criteria
  • 3.2.1 The potentials of translation quality evaluation based on intertextuality
  • 3.2.2 The translatability of intertextuality
  • 3.2.3 Intertextual adequacy as a translation criterion
  • 3.3 An Intertextuality-based Model of Translation Quality Evaluation
  • 3.3.1 Source-oriented micro-intertextuality evaluation
  • 3.3.2 Source-oriented macro-intertextuality evaluation
  • 3.3.3 Target-oriented micro-intertextuality evaluation
  • 3.3.4 Target-oriented macro-intertextuality evaluation
  • 3.3.5 Principles of a comprehensive translation quality evaluation
  • Chapter Four A Case Study of Wang Jiaxiang's Chinese Translation of Small World
  • 4.1 A Brief Introduction to Lodge's Small World and Wang's Chinese Translation
  • 4.2 The Intertextuality Evaluation of Wang's Translation
  • 4.2.1 Source-oriented micro-intertextuality evaluation
  • 4.2.2 Source-oriented macro-intertextuality evaluation
  • 4.2.3 Target-oriented micro-intertextuality evaluation
  • 4.2.4 Target-oriented macro-intertextuality evaluation
  • 4.3 The Translation Quality Evaluation of Wang's Translation
  • 4.3.1 The merits of Wang's translation
  • 4.3.2 The demerits of Wang's translation
  • 4.3.3 The possible suggestions for improvement
  • Chapter Five Conclusion
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].互文性思维与俄罗斯文学作品赏析[J]. 大众文艺 2020(11)
    • [2].互文性视角下旅游文本中的引用翻译研究[J]. 安徽职业技术学院学报 2020(02)
    • [3].中学生英语作文中的具体互文性研究[J]. 集美大学学报(教育科学版) 2020(05)
    • [4].篇际互文性视角下官方新闻话语的“非正式化”趋势——以《人民日报》微信公众号为例[J]. 周口师范学院学报 2019(06)
    • [5].“互文性”在东西方音乐文化对话中的重要性[J]. 北方音乐 2017(06)
    • [6].利用互文性文本把阅读引向深入[J]. 中学语文教学 2017(08)
    • [7].篇际互文性研究的动态系统理论进路[J]. 外语学刊 2016(06)
    • [8].立法文本的互文性研究[J]. 上海翻译 2016(06)
    • [9].篇际互文性与中国梦传播的话语策略[J]. 中国外语 2016(05)
    • [10].现代互文性辞格的认知分析[J]. 新乡教育学院学报 2008(04)
    • [11].从微观互文性看文学翻译教学[J]. 语文建设 2017(21)
    • [12].互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(09)
    • [13].宏观互文性视角下的《围城》英译研究[J]. 长春大学学报 2015(11)
    • [14].互文性思想的变迁与主体性命运的沉浮[J]. 文艺争鸣 2016(03)
    • [15].英语新闻标题的互文性分析——以The Economist Espresso为例[J]. 太原城市职业技术学院学报 2016(03)
    • [16].文本翻译的互文性研究[J]. 才智 2014(31)
    • [17].互文性视域下的多模态大学英语写作教学探析[J]. 河北广播电视大学学报 2015(04)
    • [18].明清传奇互文性创作研究——以传奇对《牡丹亭》的接受为中心[J]. 南京师大学报(社会科学版) 2015(05)
    • [19].电影《少年派的奇幻漂流》与文学版本的互文性分析[J]. 电影评介 2015(13)
    • [20].利用互文性材料推进深度阅读——以散文《再塑生命的人》为例[J]. 语文天地 2019(29)
    • [21].“互文性”在对外汉语中级精读教学中的应用[J]. 课程教育研究 2017(33)
    • [22].民事判决书的篇际互文性研究[J]. 语文学刊 2011(21)
    • [23].互文参照:寻找群文的意义和价值坐标[J]. 语文教学通讯 2017(01)
    • [24].浅谈手机短信的“互文性”[J]. 中华少年 2017(06)
    • [25].《乌衣巷》中“燕子”意象的互文性解读[J]. 中学语文 2017(03)
    • [26].论《静静的顿河》和《红高粱》的互文性[J]. 长江丛刊 2017(01)
    • [27].《罗森格兰兹和吉尔登斯顿之死》的互文性研究[J]. 商业故事 2016(31)
    • [28].“诗的互文性”对话交流会在京举行[J]. 中国诗歌研究动态 2016(01)
    • [29].担当诗歌的互文性分析[J]. 青年文学家 2017(05)
    • [30].《野草》的互文性教学资源开发研究[J]. 高考 2017(18)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    基于互文性的翻译质量评估模式 ——王家湘译本《小世界》分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢