论文摘要
旅游资料的翻译,是一种跨文化交际活动。译者既要忠实于景点特征和文化内涵,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。本文主要从语用学视角,分别从语用等效及合作原则等方面,重点论述了景点名称、景点介绍、旅游标语及公示语等旅游资料的汉英翻译。在针对几种旅游资料的各自特点进行了分析后,本文又通过实例论述了旅游资料汉英翻译中出现的常见错误,并提出了作者的见解。同时本文亦提供了相应的语用策略以提高旅游翻译的质量。通过理论与实例相结合,本文详实研究了旅游资料的汉英翻译,为从事翻译和相关学习者提供借鉴,也想以此来吸引更多学者关注旅游英语及其翻译。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Definition of the Tourism Translation1.2 Present Situation of the Tourism Translation1.3 Significance of This ThesisChapter 2 Related Pragmatic Theories and Tourism Translation2.1 Related Pragmatic Theories2.1.1 Pragmatic Equivalence2.1.2 Cooperative Principle2.2 Current Research on Pragmatics and Tourism Translation2.3 The Relation between Pragmatics and Tourism TranslationChapter 3 The C-E Translation of Tourism Materials from the Perspective of Pragmatics3.1 Names of Scenic Spots Translation3.1.1 The Features of Names of Scenic Spots3.1.2 The Common Errors of Names of Scenic Spots Translation3.1.3 The Pragmatic Strategies3.2 Tourism Slogans Translation3.2.1 The Features of Tourism Slogans3.2.2 The Common Errors of Slogans Translation3.2.3 The Pragmatic Strategies3.3 Tourism Signs Translation3.3.1 The Features of Tourism Signs3.3.2 The Common Errors of Signs Translation3.3.3 The Pragmatic Strategies3.4 Introductions of Scenic Spots Translation3.4.1 The Features of Introductions of Scenic Spots3.4.2 The Common Errors of Introductions of Scenic Spots Translation3.4.3 The Pragmatic StrategiesChapter 4 ConclusionWorks Cited攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
相关论文文献
标签:旅游翻译论文; 语用等效论文; 合作原则论文; 语用策略论文;