自译和他译的功能对等 ——以《台北人》为研究个案

自译和他译的功能对等 ——以《台北人》为研究个案

论文摘要

自译现象几乎与翻译现象同时出现,但对自译的研究却远远不及对翻译研究的规模。尽管如此,国外从20世纪60年代开始在自译研究方面已经初具规模。相比较而言,国内对自译的研究比较少,尽管国内不乏优秀的自写自译的翻译家。而且到目前为止对自译现象的研究就是只谈自译,没有专门从哪个方面来谈论自译和他译的区别和联系,因此笔者试图分析自译和他译的区别。本文尝试以白先勇的《台北人》的译本为个案,从尤金.奈达的功能对等理论来比较自译和他译。自译是作者自己翻译自己的作品,于是在自译过程中回顾代替了分析,而且通常作者自译的目的是在于尽全力从各个方面介绍自己的作品,对于文学作品而言,则是想方设法达到意义,风格和文化等的功能对等。而他译则是尝试去把作者的内容、主题和写作手法传达给读者,在分析原文,对原文加以理解的过程中,更多地是想方设法从语言和风格层面去理解原作者的意图,由于中文语言的多义性和模糊性(本文是只讨论中译英),在中译英的理解过程中,译者对原文的理解或多或少跟原文有所出入或者注入译者的观点和想法,导致无法达到理想的功能对等。本文主要是谈文学翻译中小说的翻译。小说翻译的自译和他译可从主题、内容、风格等方面进行整体对比。本文试图从意义,风格,文化的等方面的翻译对自译和他译进行比较。本研究的是通过从功能对等角度来比较自译和他译,从而得出《台北人》中,自译比他译能达到更高程度的功能对等,意义在于倡导越来越多的人进行自译和自译研究。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • Introduction
  • 0.1 Objectives of the Research
  • 0.2 Significance of the Research
  • 0.3 Research Methodology
  • 0.4 Structure of the Thesis
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Nida's Functional Equivalence
  • 1.1.1 A Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence
  • 1.1.2 The Significance of Nida's Functional Equivalence
  • 1.2 Studies on Self-translation and Conventional Translation
  • 1.2.1 The Development of Conventional Translation and Studies on it
  • 1.2.2 The Development of Self-translation and Studies on It
  • 1.2.2.1 The Development of Self-translation
  • 1.2.2.1.1 The Development of Self-translation Abroad
  • 1.2.2.1.2 The Development of Self-Translation at Home
  • 1.2.2.2 Studies on Self-translation
  • 1.2.2.2.1 Self-Translation Studies Abroad
  • 1.2.2.2.2 Studies on Self-translation At Home
  • 1.3 Translation of Taipei People and Studies on it
  • 1.3.1 Introduction to Pai Hsien-yung and his Taipei People
  • 1.3.2 Translation of Taipei People
  • 1.3.3 Studies on the Translation of Taipei People
  • 1.4 Summary
  • Chapter Two Self-translation and Conventional Translation
  • 2.1 Definition of Self-translation and Conventional Translation
  • 2.2 Self-translator and Conventional Translator
  • 2.2.1 Preconditions
  • 2.2.2 Subjectivity
  • 2.3 Self-translation Process and Conventional Translation Process
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Functional Equivalence in Meaning
  • 3.1 Conceptual Meaning
  • 3.2 Collocative Meaning
  • 3.3 Connotative Meaning
  • 3.4 Affective Meaning
  • 3.5 Grammatical Meaning
  • Chapter Four Functional Equivalence in Style
  • 4.1 Lexical markers
  • 4.2 Register markers
  • 4.3 The Figures of Speech
  • 4.3.1 Simile
  • 4.3.2 Metaphor
  • 4.3.3 Metonymy
  • 4.3.4 Pun
  • Chapter Five Functional Equivalence in Culture
  • 5.1 Proper Names
  • 5.1.1 Personal Names
  • 5.1.2 Place Names
  • 5.1.3 Dish Names
  • 5.2 Salutation
  • 5.3 Religion
  • 5.4 Idiom
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等视角下时政热词翻译评析——以十九大报告中的八大热词为例[J]. 海外英语 2020(02)
    • [2].文学作品标题翻译的“功能对等”讨论:从一部小说的标题翻译说起[J]. 江西电力职业技术学院学报 2018(09)
    • [3].功能对等视域下《钦差大臣》中的文化翻译处理[J]. 林区教学 2016(12)
    • [4].功能对等原则运用中核心问题例析[J]. 文化创新比较研究 2018(27)
    • [5].从功能对等原则看称谓语翻译中人际功能的传达[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(12)
    • [6].功能对等原则在新闻英语翻译中的运用[J]. 曲靖师范学院学报 2015(02)
    • [7].“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策[J]. 现代职业教育 2020(33)
    • [8].浅谈“功能对等”下的英汉翻译[J]. 参花(上) 2018(03)
    • [9].奈达“功能对等”与傅雷“神似说”的异同探析[J]. 校园英语 2016(33)
    • [10].浅析奈达“功能对等”理论的得与失[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [11].从功能对等评析《无声告白》翻译[J]. 读书文摘 2016(24)
    • [12].从奈达的功能对等看广告中的文化词翻译[J]. 北方文学 2017(21)
    • [13].语言中的文化差异及其对翻译的影响[J]. 校园英语 2017(27)
    • [14].从功能对等角度研究散文中修辞手法的翻译[J]. 北方文学 2017(27)
    • [15].从功能对等角度浅谈《爱情笔记》的翻译问题[J]. 唐山文学 2017(09)
    • [16].功能对等视角下的冯亦代翻译[J]. 青春岁月 2017(19)
    • [17].功能对等视角下的商务英语翻译策略[J]. 智富时代 2016(05)
    • [18].功能对等原则在广告翻译中的应用[J]. 中国科教创新导刊 2013(32)
    • [19].浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用[J]. 青年文学家 2014(29)
    • [20].影视翻译与“功能对等”原则[J]. 译苑新谭 2009(00)
    • [21].从奈达功能对等角度分析中医病名翻译[J]. 海外英语 2020(19)
    • [22].功能对等视角下的字幕翻译评析——以《权力的游戏》两种版本为例[J]. 英语广场 2020(31)
    • [23].功能对等视角下浅析《德伯家的苔丝》汉译[J]. 海外英语 2018(01)
    • [24].功能对等下看翻译中冗余信息的处理[J]. 英语广场 2016(12)
    • [25].论不可译性及其补偿策略[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(04)
    • [26].浅析功能对等理论视阈下东北话的汉英翻译[J]. 西部皮革 2016(08)
    • [27].从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略[J]. 科教导刊(上旬刊) 2016(05)
    • [28].尤金·奈达“功能对等”理论与中日流行语翻译探究[J]. 文教资料 2018(10)
    • [29].浅析功能对等原则在英汉互译中的运用[J]. 校园英语 2017(47)
    • [30].从“功能对等”翻译理论看商标的翻译[J]. 同行 2016(12)

    标签:;  ;  ;  ;  

    自译和他译的功能对等 ——以《台北人》为研究个案
    下载Doc文档

    猜你喜欢