目的论视角下导游词英译的研究 ——以西安为例

目的论视角下导游词英译的研究 ——以西安为例

论文摘要

由于中国旅游业蓬勃发展,每年数以百万计的外国游客涌入中国,这就对导游词的翻译产生了巨大需求,因此,研究这个重要课题变得非常必要。本文就是以此进行研究。本文拟从德国翻译目的论出发,探讨导游词的英译问题。目的论认为,翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。作者首先分析了导游词的文本功能特征、翻译目的以及翻译要求,认为导游词译文旨在通过导游员的讲解,使外国游客在旅游过程中获取相关信息,了解中国文化。基于该目的,译者应把握导游词文本兼具信息、表达和呼唤功能的综合特征,在翻译过程中以相应的翻译要求为指导,严格遵循“目的”和“忠诚”两大准则。在目的论指导下,文章主要从文化和语言两个层面,分析了西安一些中文导游词的英语译文。根据这些分析,作者得出导游词翻译应以“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”为原则,灵活采取翻译策略。最后,作者以西安景点为例,并运用相应的翻译方法进行说明,即音译和解释法、增译法、删减法和改译法。通过理论探讨和实践分析,作者试图证明目的论可应用于导游词的翻译,而且切实可行,可作为旅游翻译工作者的行动指南。笔者希望通过本文能够对旅游资料的翻译实践及其教学带来一定的启示,最终能够进一步提高中国旅游资料翻译的质量,促进中国旅游业的进一步发展,能使导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • 1 Introduction
  • 1.1 Background of the research
  • 1.2 The necessity and purpose of the study
  • 1.3 Research methodology
  • 1.4 Thesis structure
  • 2 Literature review
  • 2.1 Literature review of Skopostheorie
  • 2.1.1 Katharina Reiss and text typology
  • 2.1.2 Justa Holz-Manttari's theory of translational action
  • 2.1.3 Hans J. Vermeer and the Skopos Theory
  • 2.1.4 Christiane Nord and the "function plus loyalty principle"
  • 2.2 Main contents of Skopostheorie
  • 2.2.1 Brief introduction
  • 2.2.2 Three important rules
  • 2.3 Overview of tourism
  • 2.3.1 Relevant studies of tourism translation abroad
  • 2.3.2 Relevant studies of tourism translation at home
  • 2.4 Summary
  • 3 Characteristics and translation problems of guide's commentary
  • 3.1 The definition, functions and type of guide's commentary
  • 3.1.1 The definition of guide's commentary
  • 3.1.2 The functions of guide's commentary
  • 3.1.3 Text type of guide's commentary
  • 3.2 The characteristics of guide's commentary
  • 3.2.1 Cultural characteristics in Chinese and English guide's commentary
  • 3.2.2 Language characteristics of guide's commentary
  • 3.3 Translation problems in guide's commentary translation
  • 3.3.1 Cultural translation errors
  • 3.3.2 Linguistic translation errors
  • 3.4 Causes behind the C-E translation problems of guide's commentary
  • 4 The application of Skopostheorie to the translation of guide's commentary
  • 4.1 A brief introduction of Xi'an
  • 4.2 Principles in the translation of guide's commentary
  • 4.2.1 Chinese culture-oriented principle
  • 4.2.2 Tourist-oriented principle
  • 4.3 Proposed strategies for the translation of guide's commentary in Xi'an
  • 4.3.1 Transliteration plus explanation
  • 4.3.2 Addition
  • 4.3.3 Omission
  • 4.3.4 Adaptation
  • 5 Conclusion
  • 5.1 Findings of the research
  • 5.2 Limitations of the research
  • 5.3 Suggestions for the further research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间发表的论文
  • 相关论文文献

    • [1].苏杭导游词翻译中所体现的意境浅析[J]. 陕西职业技术学院学报 2011(01)
    • [2].例谈导游词的抒情[J]. 应用写作 2020(01)
    • [3].生态翻译学视域下译者主体性的体现——以涉外导游词翻译为例[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2019(06)
    • [4].例谈导游词的悬念[J]. 应用写作 2020(10)
    • [5].基于技能大赛视角下的现场导游词创作探究[J]. 河北旅游职业学院学报 2018(04)
    • [6].试论导游词的语言特点及翻译策略[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [7].写出导游词的形与神[J]. 应用写作 2019(04)
    • [8].比赛型导游词的创作研究——以全国职业院校技能大赛导游服务赛项为例[J]. 职业教育(下旬刊) 2015(11)
    • [9].浅析导游词趣味性的来源[J]. 应用写作 2016(03)
    • [10].长江三峡导游词赏析[J]. 旅游纵览(下半月) 2016(01)
    • [11].浅析技能大赛英文导游词的创作策略[J]. 山东农业工程学院学报 2016(06)
    • [12].目的论指导下导游词的翻译策略[J]. 英语广场 2016(08)
    • [13].俗语在导游词创作中的作用[J]. 现代营销(下旬刊) 2016(08)
    • [14].探讨涉外导游词翻译的特点及策略[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2015(S2)
    • [15].导游员如何提高导游词的创作水平[J]. 应用写作 2015(11)
    • [16].海洋强国背景下海洋景观导游词教学设计实践[J]. 当代旅游 2020(17)
    • [17].中职旅游专业学生导游词讲解存在的问题及对策探究[J]. 考试与评价 2020(08)
    • [18].浅谈中职导游讲解大赛之导游词创作——以河南省中职学生导游讲解比赛为例[J]. 现代职业教育 2020(25)
    • [19].中职旅游专业学生导游词创作能力分析[J]. 当代旅游 2019(02)
    • [20].从跨文化角度看导游词的翻译策略——以陕西省导游词为例[J]. 作家天地 2019(19)
    • [21].学写导游词[J]. 江西教育 2010(Z5)
    • [22].定点、寻径、融通——谈《写导游词》教学设计[J]. 小学教学参考 2015(01)
    • [23].读中学写,读写共进——学写介绍“世界遗产”导游词教学录评[J]. 语文教学通讯 2017(03)
    • [24].浅谈跨文化意识在导游词翻译中的重要性[J]. 现代职业教育 2017(09)
    • [25].刍议涉外导游词翻译特点及措施——以广西景点为例[J]. 当代旅游(高尔夫旅行) 2018(09)
    • [26].导游词怎么写[J]. 小学生优秀作文 2018(32)
    • [27].基于文本类型的涉外导游词翻译[J]. 商业故事 2016(26)
    • [28].长城导游词[J]. 小学生作文 2016(23)
    • [29].如何写好导游词[J]. 快乐作文 2017(Z3)
    • [30].雨水消声学[组诗][J]. 诗潮 2017(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    目的论视角下导游词英译的研究 ——以西安为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢