从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本

从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本

论文摘要

随着全球化进程的深入,戏剧作为高雅艺术,在中西文化交流中发挥着越来越重要的作用。它以不同于其它文学形式的直观性、生动性成为文化交流的有效手段,让国内外观众喜闻乐见。然而戏剧翻译研究目前还处在一个相对滞后的状态(巴斯奈特2001:90)。由于戏剧翻译本身的双重性:文学性和舞台性,使得戏剧翻译者在阅读还是表演两种翻译目的的“迷宫”中踯躅难行。目的论以翻译目的为最高准则,即译者可以根据其翻译目的不同选择相应的翻译策略。目的论以崭新的视角为戏剧翻译研究走出“迷宫”开辟了一条“通道”。本文以英若诚《茶馆》译本中的句子结构特征和文化词翻译为切入点,分析其在翻译时所采取的翻译策略。研究表明,译者以舞台表演为最终目的,充分考虑到舞台表演的现场性、无注性,观众的多层次性,以及戏剧语言本身的口语化,动作性特征;译文中采用了大量的简单句,同时翻译文化词时主要采取的是归化翻译策略。译者简单句的大量使用和归化翻译策略的选择除了考虑戏剧本身的特点外,翻译过程中翻译发起人—北京人民艺术剧院独特的演艺风格和翻译要求,译者自身的翻译动机及翻译倾向,目的语观众的接受能力等文本外因素都对译者的翻译策略产生了一定的影响。本文分为五章:第一章简要介绍本文的研究背景,研究动机和对象,研究问题,研究目标以及论文的整体结构。第二章讨论了戏剧翻译的特点和困扰戏剧翻译者的翻译迷宫,目的论的核心观点以及目前《茶馆》译本的研究现状。第三章阐述了在最高原则—目的原则的指导下,翻译发起人,译者自身的翻译倾向和翻译动机及目的语受众三大外在因素如何共同影响了译者对翻译策略的选择。第四章进一步分析了受三大外在因素的影响,译者在译本中如何选择合适的翻译策略以实现其舞台演出的目的。第五章为全文的结论部分。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Table of Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Motivations and Objectives
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Drama and Drama Translation
  • 2.1.1 Definition of Drama
  • 2.1.2 Characteristics of Theatrical Performance
  • 2.1.3 Features of Dramatic Language
  • 2.1.4 Current Studies of Drama Translation
  • 2.2 Skopostheorie
  • 2.2.1 Theoretical Foundations of Skopos Theory
  • 2.2.2 Basic Concepts of Skopostheorie
  • 2.3 Skopostheorie and Drama Translation
  • 2.4 Current Researches on the Translation of Teahouse
  • Chapter Three Decisive Factors Affecting Ying’s Translation in Light of Skopostheorie
  • 3.1 The Initiator—Beijing People’s Art Theater
  • 3.2 The Translator’s Translation Orientation and Motivation
  • 3.2.1 The Translator’s Translation Orientation
  • 3.2.2 The Translator’s Translation Motivation
  • 3.3 The Target-text Addressee
  • Chapter Four Analysis on Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse from the Perspective Skopostheorie
  • 4.1 Lao She and His Teahouse
  • 4.2 Analysis of Ying Ruocheng’s Translation in Light of Skopos Theory
  • 4.2.1 Analysis of Sentence Structures in Ying’s Version
  • 4.2.2 Translation of Culture-loaded Words
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings of the Present Research
  • 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research
  • Bibliography
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].西方戏剧翻译研究的五个核心问题[J]. 甘肃高师学报 2019(01)
    • [2].国内外戏剧翻译研究现状与趋势述评——兼论戏剧翻译研究在中国的发展前景[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2019(02)
    • [3].现代戏剧翻译新型转向研究[J]. 四川戏剧 2018(05)
    • [4].周瘦鹃戏剧翻译研究[J]. 吉林省教育学院学报 2017(02)
    • [5].戏剧翻译可表演性原则的研究综述[J]. 海外英语 2017(20)
    • [6].国内外戏剧翻译研究综述[J]. 四川戏剧 2016(09)
    • [7].国内英若诚戏剧翻译研究十年综述[J]. 戏剧文学 2014(12)
    • [8].浅析戏剧翻译的特点和方法[J]. 安徽文学(下半月) 2015(02)
    • [9].浅谈戏剧翻译[J]. 明日风尚 2017(19)
    • [10].“译”剧之力——当代外国剧作翻译现状及影响力论坛综述[J]. 东方翻译 2014(04)
    • [11].新世纪以来我国戏剧翻译研究的知识图谱分析[J]. 湖州师范学院学报 2019(05)
    • [12].戏剧翻译中的超/欠额现象成因研究[J]. 长城 2012(12)
    • [13].戏剧翻译中文化因素的处理——以《顶尖女子》的翻译为例[J]. 芒种 2013(03)
    • [14].论戏剧翻译的特点和策略[J]. 时代教育(教育教学版) 2008(10)
    • [15].探索一种新的戏剧翻译模式 以复旦大学法文系戏剧翻译工作室的实践为例[J]. 上海戏剧 2014(08)
    • [16].戏剧翻译中系统范式思想的运用[J]. 佳木斯教育学院学报 2011(01)
    • [17].戏剧翻译的文化之维[J]. 四川戏剧 2010(04)
    • [18].目的论视角下的戏剧翻译[J]. 思茅师范高等专科学校学报 2010(05)
    • [19].从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例[J]. 外国语言文学研究 2008(02)
    • [20].戏剧翻译[J]. 英语知识 2010(01)
    • [21].浅论戏剧翻译理论[J]. 时代教育 2015(24)
    • [22].翻译理论视角下的戏剧翻译研究[J]. 青年文学家 2015(12)
    • [23].戏剧翻译中文化因素的处理[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(11)
    • [24].戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》[J]. 当代外语研究 2010(11)
    • [25].戏剧的二元性与戏剧翻译[J]. 中国戏剧 2009(03)
    • [26].从多元系统看现代戏剧翻译的特征及其影响[J]. 戏剧之家 2019(07)
    • [27].图式理论指导下归化法在舞台戏剧翻译中的重要性[J]. 文教资料 2015(15)
    • [28].英若诚戏剧翻译思维研究[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2010(S3)
    • [29].英若诚戏剧翻译理论浅谈[J]. 青年文学家 2011(12)
    • [30].功能对等理论对戏剧翻译可表演性原则的阐释——以《雷雨》翻译为例[J]. 英语知识 2012(09)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢