翻译:一种文化政治行为——论意识形态对翻译的影响

翻译:一种文化政治行为——论意识形态对翻译的影响

论文题目: 翻译:一种文化政治行为——论意识形态对翻译的影响

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 秦丽平

导师: 方永德

关键词: 意识形态,赞助人,社会文化语境,译者的选词,有意丑化,删节,文化政治行为

文献来源: 上海外国语大学

发表年度: 2005

论文摘要: 随着翻译在当代国际文化交流中扮演的日益重要的作用,越来越多的学者意识到翻译并不是简单的语言文字之间的转换,而是涉及源语和译入语两种文化,尤其是涉及译入语社会文化语境中诸多因素的一个复杂的交际行为。近年来,翻译研究更是出现了“文化转向”,从文化角度研究翻译越来越受到重视。翻译研究派的代表人物勒菲弗尔提出的影响翻译的两要素理论为翻译研究提供了新的视角。本文试图从勒菲弗尔的理论入手,探讨译者所处时代的主流意识形态,社会文化背景因素对翻译,尤其是对翻译过程中译者选词,文学作品中人物的有意丑化及删节三方面的影响来证明翻译是特定文化日程下的一种独特的文化政治行为。

论文目录:

ABSTRACT IN CHINESE

ABSTRACT IN ENGLISH

CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER II THEORETICAL BASIS OF THE RESEARCH

2.1 Relevant Western Translation Theories

2.1.1 Polysystem Theory

2.1.2 Descriptive Translation Studies

2.1.3 Skopos Theory

2.2 Translation Theory of Bassnett and Lefevere

CHAPTER III TRANSLATION IS A CULTURAL-POLITICAL ACT

CHAPTER IV MAIN MANIFESTATIONS OF THE INFLUENCES OF IDEOLOGY ON TRANSLATION

4.1 Translators’Choice of Words Influenced by Their Social-Cultural Context

4.1.1 Comparison of Language Features Adopted by Li and Huang in Their Translations of Jane Eyre

4.1.2 The Influences of Social-Cultural Context on Translators’Choice of Words

4.2 Translators’ Intended Rewriting of the Original Literary Works

4.2.1 A Brief Introduction to Lin Shu and His Political Ideology

4.2.2 The Intended Uglification of Certain Characters by Amplification in Lin Shu’s Translation of Daivd Copperfield

4.3 Abridgement in Translation

4.3.1 The Social-Cultural Context of Translating The Gadfly

4.3.2 The Power of Patronage Played in the Translation

4.3.3 Analysis of Certain Abridgements

4.3.3.1 Abridgements of Parts Which Reflect Bourgeois Thoughts

4.3.3.2 Abridgments of Description with Mysterious Color

4.3.3.3 Abridgments about Christian Culture

CHAPTER V. CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

发布时间: 2006-12-30

参考文献

  • [1].赞助人系统之操纵与反操纵[D]. 张青青.西南大学2013
  • [2].论翻译对译入语意识形态、诗学和赞助人的影响[D]. 张莉.对外经济贸易大学2005
  • [3].小说《情人》的三个中文译本的比较研究[D]. 宋元元.西南交通大学2011
  • [4].官方赞助人的操纵—中国当代政治话语外译的赞助问题[D]. 王巧雷.外交学院2014
  • [5].从操控论角度研究严复《天演论》的翻译[D]. 罗欢.四川大学2006
  • [6].从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵[D]. 彭白羽.青岛大学2011
  • [7].认同与争斗[D]. 粟琳玲.贵州大学2008
  • [8].意识形态对翻译的影响[D]. 张国俊.郑州大学2004
  • [9].《政策评论》中的话语处理和意识形态隐含[D]. 刘璐.东北师范大学2008
  • [10].多重赞助人模式下的上海孤岛时期翻译活动探讨[D]. 邱芳.上海外国语大学2017

相关论文

  • [1].翻译作为一种社会文化现象:试论权力与意识形态的操控[D]. 罗怀宇.外交学院2007
  • [2].论读者和意识形态[D]. 尹晶.上海外国语大学2005
  • [3].意识形态诗学赞助人与翻译操纵霍华德·法斯特部分作品汉译分析[D]. 张守柱.上海外国语大学2005
  • [4].论社会意识形态对翻译选材的影响[D]. 张楠.上海外国语大学2006
  • [5].意识形态对翻译的操控[D]. 周宁.浙江大学2007
  • [6].翻译行为中的意识形态分析[D]. 梁骏.西南交通大学2007
  • [7].意识形态对文学翻译的影响[D]. 刘娜.中国海洋大学2005
  • [8].意识形态的操纵在翻译中的展现[D]. 谢盛良.广东外语外贸大学2006
  • [9].意识形态与翻译[D]. 焦文超.山东大学2006
  • [10].意识形态对翻译的影响[D]. 张国俊.郑州大学2004

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译:一种文化政治行为——论意识形态对翻译的影响
下载Doc文档

猜你喜欢