论文摘要
语码转换是语言接触过程中产生的一种普遍现象。近年来语码转换现象已经成为语言接触研究中的一项重要课题。国内外学者纷纷从不同角度对多种语言间的语码转换现象进行了研究。蒙古语和汉语间的语码转换现象在我国内蒙古自治区普遍存在。然而,多数蒙汉双语研究围绕语言接触中的相互影响这一角度展开。关于蒙古语和汉语间语码转换的研究却鲜有涉及,尤其是关于蒙古语与汉语语码转换结构特征的研究更为少见。本文在Myers-Scotton的主体语言框架理论下,尝试对蒙古语和汉语语码转换现象的结构特征进行研究。在此基础上,对比蒙古语/汉语、朝鲜语/汉语和汉语/英语三对语码转换的异同,并探寻形成多种语码转换异同的原因。本文是基于现实语料的实证性研究。语料来源于蒙汉双语者真实的日常对话。本文语料来源的主体为母语为内蒙古东部方言科尔沁土语,且较熟练掌握汉语的双语人。在语料收集过程中,笔者主要采用录音的方法。收集语料之后,笔者认真整理和分析数据,并将所有语料进行编码和分类,以期能最大限度的保证语料的真实性。通过数据分析发现,蒙古语/汉语语码转换中,句内转换占绝对优势,句际转换则很少。其中,词汇的转换同短语、子句和句子的转换相比较也占优势。实词的转换较多,功能词转换却很少见。在不同词类的转换中,名词的出现频率最高,而动词、形容词则相对较少。嵌入语在语码转换句中起着重要的作用,而且往往遵循主体语言的形态句法规则。通过将以上蒙古语/汉语语码转换的结构特征与朝鲜语/汉语和汉语/英语语码转换进行比较,发现它们之间的共性大于个性。共性体现在:实词的转换远多于功能词的转换,名词的转换占绝大多数,句际转换在语用功能方面相似。个性主要体现在不同语码转换在语序和词类方面的差异。造成这些现象的原因主要存在于语系归属、社会文化因素和语言变异这几方面。本文对蒙汉语码转换结构特征的研究丰富了语码转换的内容,但要揭示人类语码转换的普遍规律,还应探寻语码转换结构特征以外,不同语言间语码转换研究。
论文目录
摘要AbstractIntroduction0.1 Research Objectives0.2 Significance of the Study0.3 Methodology0.4 General OrganizationChapter 1 Literature Review1.1 Definitions of Code-switching1.1.1 Code-switching and Code-mixing1.1.2 Code-switching and Borrowing1.2 Types of Code-switching1.3 Research Approaches to Code-switching1.3.1 The Sociolinguistic Solution1.3.2 The Psycholinguistic Perspective1.3.3 The Conversation Analysis Position1.3.4 The Pragmatic Analysis1.3.5 The Grammatical Approach1.4 SummaryChapter 2 Study of Mongolian/Chinese Code-switching: Results and Discussion2.1 Switching Types2.2 The Structures of Intra-sentential Code-switching2.2.1 Code-switching at the Lexical Level2.2.2 Code-switching at the Syntactic Level2.3 The Structural Features of Inter-sentential Code-switching2.3.1 Code-switching at the Clausal Level2.3.2 Code-switching at the Sentential Level2.4 SummaryChapter 3 A Comparison between Mongolian/Chinese Code-switching and Other Types of Code-switching3.1 Comparison between Mongolian/Chinese and Korean/Chinese Code-switching3.1.1 The Features of Korean/Chinese Code-switching3.1.2 Similarities and Differences between Mongolian/Chinese Code-switching3.2 Comparison between Mongolian/Chinese and Chinese/English Code-switching3.2.1 The Features of Chinese/English Code-switching3.2.2 Similarities and Differences between Mongolian/Chinese Code-switching and Chinese/English Code-switching3.3 Similarities and Differences of the Three Pairs of Code-switching3.4 Reasons for the Similarities and Differences among Code-switching Pairs3.5 SummaryConclusionNotesReferencesAcknowledgementsAppendix: Transcripts of Recordings详细中文摘要Résuméand Publications since Entering the Program
相关论文文献
标签:语码转换论文; 蒙古语论文; 汉语论文; 结构特征论文;