论文摘要
1965年美国加利福利亚控制论专家扎德在《信息与控制》杂志上发表了论文《模糊集》,提出了著名的模糊理论,标志着科学思想方法的划时代变革。从此诞生了一系列的新型的学科:模糊数学、模糊逻辑学、模糊语言学、模糊修辞学等。1972年拉科夫提出模糊限制语的概念,从此拉开了模糊限制语研究的帷幕。模糊限制语是模糊语言一种表达形式,是对模糊词语的修饰和限制,无论在书面语言还是在口语总少不了它们的身影,其独特的语义特点,丰富的语义内容和语用功能是其它词语无法替代的,2007年西安交通大学蒋跃教授发表《模糊限制语在英汉医学论文中分布的对比研究》,汉英学术论文中模糊限制语对比研究引起了人们的关注。相继出现了各种学术论文、学术评论汉英模糊限制语对比的研究。文学是语言的艺术,文学的艺术符号即文学语言。文学语言与科学语言的区别在于它的造型作用,在于它的多义性。作为创造性生产的文学活动,是以语言的模糊性为前提的。可以说没有文学语言的模糊性,就没有文学形象的生命。本文在前人的基础上,对文学作品中的模糊限制语进行中英对比研究。林语堂先生的《京华烟云》,结构宏伟、语言丰富,被誉为现代版的《红楼梦》,具有很高的语言学研究价值。笔者选用原著《京华烟云》和张振玉先生译版的《京华烟云》中的模糊限制语,筛选、统计汉英语料库并对其进行定量和定性分析,得出结论。本文的创新是从文学语言角度对模糊限制语进行深一步的探讨,目前还没有关于这方面的著作,这一结论对文学翻译和对比理论也具有一定的指导意义。全文共分六章,三、四章是全文的重点所在。绪论部分为概说部分,作为全文的铺垫,重点介绍模糊限制语的研究现状及研究意义,为全文的展开提供一个认识的前提;第二章模糊词与模糊限制语的定义和语用作用;第三章主要研究模糊语言的各种分类,借助语料库中的例子进行具体的分析;第四章的则是结合释例所筛选的模糊限制语进行定量和定性分析;第五章则介绍了本文的结论对文学翻译的实际意义;结语主要是对本文的总结,还包括本文的缺陷与不足以及本课题的研究前景。