译者主体性下礼貌原则在口译中的应用

译者主体性下礼貌原则在口译中的应用

论文摘要

随着国际往来的日益增多,口译人员的地位也不断提升。作为国际交往的桥梁,口译员在双方交流中所起到的关键作用逐渐突显。同时,众所周知,礼貌在人际交往过程中扮演十分重要的角色。本文旨在揭示跨文化交际中,为了使不同文化背景的双方人员能够顺利,融洽地交流,作为桥梁的翻译该如何运用礼貌原则于其口译过程中。作者首先通过问卷调查的形式,了解并分析了目前口译专业学生在实践中有意识或者无意识地运用礼貌原则的情况。随后,本文作者又通过理论与案例分析相结合的形式,指出了译员在口译过程中运用其主体性,下意识运用礼貌原则以达到更加完美的效果,创造双方更加和谐气氛的可能性。最后,文章总结出在具体口译实践中,运用口译人员主体性,达到礼貌效果的策略。通过本文,作者希望唤起人们对口译中礼貌问题的重视,强调译员运用其主体性选择礼貌表达,达到更好工作效果的重要性。通过最后策略的提出,笔者希望为后来的研究者提供一个方向,使理论研究更好地为实践服务。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • List of tables and Abbreviation
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Overview
  • 1.2 Rationale and significance
  • 1.3 Research questions
  • 1.4 Methodology and data collection
  • 1.5 Outline of the study
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous Studies on Politeness Principle in Interpretation and comment
  • 2.2 Previous Studies on Translators' Subjectivity and comments
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Leech's Politeness Principle
  • 3.2 Interpreter's Subjectivity
  • 3.2.1 The history of translation
  • 3.2.2 The roles of translators before the Culture Turn
  • 3.2.3 The translators'subjectivity
  • 3.2.4 The interpreters' subjectivity
  • 3.2.4.1 Individual differences
  • 3.2.4.2 Environmental factors
  • 3.2.4.3 Purposes of interpreting
  • 3.3 Theoretical Framework concerning PP and subjectivity of interpreters
  • Chapter Four Survey on the Application of PP in Interpreting
  • 4.1 Aim of the survey
  • 4.2 Design of the survey
  • 4.2.1 Subjects choosing
  • 4.2.2 Instrument design
  • 4.2.3 A pilot study of questionnaire designed
  • 4.3 Data collection and analysis
  • 4.3.1 Way of analysis
  • 4.3.2 Result of the analysis
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Feasibility and Strategies for Interpreters to Apply PP in Interpreting
  • 5.1 Analysis of feasibility
  • 5.1.1 Theoretical analysis according to the theoretical framework
  • 5.1.1.1 Feasibility for Interpreters to Manipulate
  • 5.1.1.1.1 Preparation before interpreting
  • 5.1.1.1.2 Understanding of original speech
  • 5.1.1.1.3 Production of the interpreted version
  • 5.1.1.2 Feasibility of the Adoption of PP in Interpreting
  • 5.1.1.2.1 Choosing of words
  • 5.1.1.2.2 Choosing of sentences
  • 5.1.1.2.3 Choosing of ways of expression
  • 5.1.1.3 Feasibility for Interpreter to Refer to PP with Subjectivity in Interpreting (summary)
  • 5.1.2 Case Study: videos and tapes analysis
  • 5.2 Strategies and analysis
  • 5.2.1 Creation
  • 5.2.2 Treason
  • 5.2.3 Deletion
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Conclusion of the content of the thesis
  • 6.2 Possible weakness of the paper
  • 6.3 Suggestion for further research
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowlegement
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  

    译者主体性下礼貌原则在口译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢