论文摘要
古典名著《红楼梦》自18世纪中叶诞生以来就被广为传阅,更有众多名人为研究它而著书立说,并由此发展起来一门专门学科“红学”。这种情况不仅在中国,在世界的文学史上都是罕见的。从19世纪30年代开始,中外译者就用包括英、法、德、日、俄等在内的多国语言以节译、缩译或全译的形式将其译出。《红楼梦》不仅内容丰富,而且在结构安排上“文备众体”,继而被冠之以“百科全书”之名。前朝发展起来的各种文体,如诗、词、曲、歌、谣、谚、赞、诛、褐语、辞赋、联额、书启、灯谜、酒令、骄文等等,都在这一巨著中有所引用,仅以其中的律诗而言,就有五绝、七绝、五律、七律,有咏怀的、咏物的、即事的、即景的、怀旧的、打油的,有限题的、限韵的、限诗体的等等,极其丰富多彩。全书近200首韵文,律诗就占了一半。这些律诗不但本身具有很高的艺术价值,更是全书不可或缺的有机组成部分。然而在许多英文译本中,律诗都被略去了,翻译的难度固然是一个因素,译者对其在全书中重要性的忽视可能是更深层次的原因。这不能不说是《红楼梦》译事上的一个遗憾。令人高兴的是,在20世纪70年代,我们分别有了两个英文全译本——英国汉学家大卫?霍克斯的The Story of the Stone和中国学者杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions。这两个全译本对律诗部分的处理可说是可圈可点。本文运用了许渊冲先生提出的诗歌翻译“三美”论原则,拟从律诗的意、音、形三个方面,试图就杨宪益夫妇和大卫?霍克斯对书中律诗部分的翻译处理作一个粗略的比较,重点放在两译本的不同之处。全文分为六个部分:第一部分先介绍本文研究的对象、范围、目的、研究视角,回顾前人的诗歌翻译研究,再介绍诗歌翻译所面临的挑战和诗歌的翻译标准。重点介绍许渊冲的诗歌翻译“三美”原则。第二部分先简要介绍中国诗歌的基本特点及其与英诗的比较,再介绍《红楼梦》及其英译本。重点放在格律诗的基本特点及其在书中的地位和作用。第三部分从律诗的“意”方面比较两译本,从感觉方面来考察意象及情感等在译文中的体现。第四部分先从律诗的“音’方面对两译本作出比较,从听觉方面入手,考察节奏及音韵在译文中的反映情况,再从律诗的“形”方面对两译本中的处理作出比较,主要从视觉方面着手,考察诗行数及音节数的翻译情况。第五部分先全面比较两个英译本作者的翻译思想,再结合“三美”原则和翻译的“忠实”原则,进一步全面比较两个译本中的一些实例,并对它们提出了自己的探讨性的译文。第六部分对全文作了归纳和总结。
论文目录
摘要AbstractChapterⅠIntroducti1.1 The scope and purpose as well as perspective of the research1.2 Survey of previous research on poetry translation1.2.1 The brief history of translation of Chinese classical poems into English1.2.2 Previous research on poem translation1.3 Theoretical frame1.3.1 The relationship between culture and translation1.3.2 Translation strategy and poetry translation1.3.3 The challenge in poetry translation1.3.4 Criteria of poetry translation1.4 A brief account of Xu Yuanchong’s “three beauties”principleChapterⅡ A Brief Account of Chinese Classical Poetry and the Poems in Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions)2.1 Chinese classical poetry and English poetry2.1.1 A brief introduction to Chinese classical poetry2.1.2 A brief comparison of Chinese classical poetry and English poetry2.2 Hong Lou Meng and its two English versions2.2.1 A brief introduction to Hong Lou Meng2.2.2 A brief introduction to the English versions of Hong Lou Meng2.2.2.1 The Yang’s A Dream of Red Mansions2.2.2.2 David Hawkes’The Story of the Stone2.3 Poetry in Hong Lou Meng2.3.1 Cao Xueqin’s poetic genius and functions of poetry in Hong Lou Meng2.3.2 Regulated rhymed verses in Hong Lou MengChapter Ⅲ Comparison of Poems in Two Versions of HLM from the Perspective of Sense3.1 A brief discussion of sense3.2 The handling of image3.3 The handling of feelingChapter Ⅳ Comparison of Poems in the Two Versions of HLM from the Perspective of Sound and Form4.1 A brief account of rhythm and rhyme4.2 The comparison of rhythm translation4.3 The comparison of rhyme translation in both versions4.4 Form embodied in regulated rhymed verses4.5 Similarities of Form in Two Versions of HLM4.6 Discrepancies of form in both versionsChapterⅤ Gains and Losses in Two Versions of HLM Concerning Verse Translation5.1 The translation ideas of Yang Xianyi and Hawkes5.2 Further comprehensive comparison of poems in two versions of HLM focusing on cultural imageChapter Ⅵ ConclusionBibliographyAppendixAcknowledgements
相关论文文献
标签:红楼梦论文; 三美论原则论文; 律诗论文; 比较论文; 律诗翻译论文;
《红楼梦》中诗歌的两个英译本比较研究 ——以“三美”论为原则分析探讨
下载Doc文档