论文摘要
从严复的“信达雅”,到林语堂的“忠实、通顺、美”,再到傅雷的“神似”、“形似”,诸多的翻译标准都只是从文本的角度考察翻译。而美国翻译理论家尤金A·奈达的“读者反应论”真正从读者的角度考察译文。翻译是为读者服务的,译者应该了解读者想要的是什么、读者的反应,即译者应有读者意识。奈达的“动态对等”理论强调的是效果对等,该效果也是动态的,为了达到这一动态的对等,我们要采用动态翻译。本文所说的动态翻译与静态相对,对不同的读者要提供不同的译文,因为不同类别的读者对译文有不同的要求。本文介绍了“读者反应论”及其“动态对等”的起源、发展史,对读者进行了粗略的分类,并从读者意识出发,谈论了动态翻译的必然性,从动态翻译的角度讨论了归化与异化的问题。但是任何一个理论都不是放之四海而皆准的,“动态对等”也不例外,在本文的最后,讨论了“动态对等”理论的不足。
论文目录
相关论文文献
- [1].基于转移指令特性的动态翻译算法[J]. 上海交通大学学报 2015(02)
- [2].嵌入式反病毒虚拟机[J]. 计算机系统应用 2009(12)
- [3].概念隐喻视角下的动态翻译过程[J]. 安顺学院学报 2015(02)