论文摘要
随着经济全球化趋势和地域融合,国外的产品不断流入国内,国内产品不断走向世界;因此产品说明书翻译关系到人们的日常生活,通畅的国际交流,乃至经济发展。该文从言外之力和关联分析说明书的翻译,说明在翻译中应该发挥语言的语用功能,尝试有针对性的提出行之有效的翻译技巧和策略;本文旨在提高说明书的翻译质量和效果,从而更加有效地为社会生活提供方便,为经济发展服务。全文分为六章。第一章阐述了语用翻译的概念。翻译和语用学有着相同的研究对象,语用翻译开创性的将语用理论应用到翻译过程当中。译者应力求译文符合目标语习惯,达到语用等效。第二章介绍说明书的文体特征,分类和功能。说明书语言简洁,规约性和目的性强;强调客观性和事实的说明。它具有双重功能:向使用者提供使用、保养等产品信息的内在功能和促使读者进行实际购买的说服功能。第三章从言外之力的角度探索说明书翻译。言外之力是话语最突出的语用特征。好的翻译要捕捉到原文中的言外之意,通过一定的符合目标语文化和习惯手段来在译文中再实现言外之意,体现言外之力的说明效果。第四章从关联的角度分析说明书翻译。关联理论框架下的翻译实质是语内或语际间双明示-推理交际模式。译者作为交际的中间环节,要使交际获得成功,必须按照最佳关联要求,使读者以最小努力在译文中获得最佳语境关联和认知效果。第五章指出说明书翻译中的问题。对言后效果的实现、文化差异和分歧等问题的充分认识将有助于译者实现语用效果的成功传递,从而实现语用等值和成功交际。第六章详细分析探究造成社交语用失误和语言语用失误的主要原因及表现形式,说明这类译文可能造成的负面交际效果;然后尝试提出说明书译文中避免两类语用失误的策略和建议。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter 1 Pragmatic Translation & Dynamic Equivalence1.1 Pragmatics and translation1.2 Dynamic equivalence1.2.1 Author-centered or reader-centered1.2.2 Pragmatic equivalence1.3 Pragmatic translationChapter 2 Function and the Features of PD2.1 A brief study of PD and its language2.2 Categorization and function of PD2.3 The features of PD2.3.1 In general2.3.2 Features of subtypes2.4 A few principles of translation in light of the features and functions of PDChapter 3 Speech Acts and Illocutionary Force3.1 Speech act theory and its evolution3.2 Illocutionary force and perlocutioanry force3.2.1 Illocutionary force3.2.2 Perlocutionary effects3.3 Illocutionary force and PDTChapter 4 Relevance Theory in Translating PD4.1 Relevance theory4.1.1 The ostensive-inferential communication model4.1.2 Contextual effects4.2 Relevance theory to PDT4.2.1 Translation as an interpretive use4.2.2 Optimal relevance4.3 Strategies by relevance in PDT4.3.1 Translation strategy in light of relevance theory4.3.2 Decontextualization and recontextualizationChapter 5 Difficulties with PDT and Solutions5.1 Context-based problems in PDT: dynamic contextual adaptability5.2 Equivalent translation: equivalence in illocutionary and perlocutionary force5.3 Cognitive and pragmatic coherence5.4 Cultural problems: cultural conditioning5.5 Alternative translation: between translation and non-translationChapter 6 Cross-cultural Pragmatic Failure in PDT6.1 Sociopragmatic failure in PDT6.1.1 Failure caused by different cultural associations6.1.2 Failure caused by use of taboo words6.1.3 Failure caused by different value systems6.2 Pragma-linguistic failure in PDT6.2.1.P artial understanding of pragmatic force6.2.2 Indiscriminate use of Chinese expressions and text structure6.3 Strategies to avoid pragmatic failure in PDT6.3.1.C atering to foreign readers’purchasing psychology6.3.2 Avoiding violation of product description language conventions6.3.3 Using free translation to free culture shock6.3.4 Conforming to the readership’s way of thinking6.3.5 Avoiding unhappy associationConclusionBibliographyAcknowledgementResume
相关论文文献
标签:说明书翻译论文; 言外之力论文; 最佳关联论文; 语用等效论文;