论文摘要
人类社会进入21世纪,经济全球化、科技信息化己成为整个世界的发展潮流。随着国际分工的深化和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的交流日益频繁。中国作为WTO成员国之一,与世界各国的联系越来越密切。公益广告己成为传播信息、增强社会责任感、提升国际形象、赢得国际尊重的重要手段和必不可少的工具。因此公益广告语的翻译越来越重要。公益广告是一种具有很高宣传价值的实用性文体。由于其特殊的功效,使其语言别具特色。那么,我们要怎样对公益广告进行翻译才能使受众理解、记忆,吸引他们呢?怎样才能使我们在跨文化的交流及宣传活动中,树立良好的形象,从而最终达到预期的效果?这是跨国界、跨文化的公益广告翻译应认真研究的问题。我国公益广告业起步晚,但发展快。汉语公益广告的英译不成熟,翻译水平尚需提高。本文以彼得·纽马克的相关翻译理论,包括语言功能与文本特点以及“交际翻译”和“语义翻译”方法为指导,来探讨汉语公益广告的英译,以便寻找这些问题的答案。首先,翻译是两种语言之间的转换,因此,应当对汉语公益广告的语言特点进行研究。只有了解了两种语言的特点,才能有效地进行公益广告翻译。本文通过对比分析,得出了英汉公益广告语言特点的共性与差异。其次,翻译也是两种文化的转换,中英文化差异不可比免会影响公益广告翻译。为更好的发挥公益广告的功效,我们在翻译时也应考虑文化因素。公益广告的英译在中国是很重要的,但是,目前我国的公益广告在英译方面有进一步研究和改进的空间。因此,对汉语公益广告的英译进行研究是有很多实际意义的。作者希望本文的研究对公益广告翻译者以及翻译爱好者有所帮助,希望本文所提出的翻译技巧对汉语公益广告的翻译者有一定的借鉴作用。
论文目录
Acknowledgement摘要AbstractIntroductionChapter One General Introduction to PSA1.1 Definition and Role1.2 History and Development1.2.1 History and Development of PSA in US1.2.1.1 The Origin of PSA1.2.1.2 The Development of PSA1.2.2 Development of PSA in China1977)'>1.2.2.1 The Initial Period (19491977)1985)'>1.2.2.2 The Second Period (19781985)now)'>1.2.2.3 The Development Period (1986now)Chapter TWO Characteristics of PSA2.1 Differentiation from Commercial Advertising2.2 Sponsors of PSA2.2.1 The Central Government2.2.2 Firms2.2.3 Non-profit Organizations and Some International Organizations2.3 Forms of PSA2.3.1 By Medium2.3.2 By Appeal Model2.3.3 By Themes2.4 Linguistic Features of PSA2.4.1 Use of Evocative and Persuasive Words2.4.2 Use of Concise, Short, Plain and Short Words2.4.3 Use of Implicit Words2.5 Rhetoric Means of PSA2.5.1 Phonetic Rhetoric2.5.1.1 Onomatopoeia2.5.1.2 Alliteration2.5.1.3 Rhyme2.5.2 Lexical Rhetoric2.5.2.1 Personification2.5.2.2 Simile2.5.2.3 Metaphor2.5.2.4 Pun2.5.2.5 Symbolism2.5.2.6 Irony2.5.2.7 Allusion2.5.3 Syntactical Rhetoric2.5.3.1 Contrast2.5.3.2 Climax2.5.3.3 Repetition2.5.3.4 ParallelismChapter Three Introduction to Peter Newmark’s Theory of Language Function3.1 The Informative Function3.2 The Vocative Function3.3 The Aesthetic FunctionChapter Four Semantic Translation, Communicative Translation and PSA Translation4.1 Semantic Translation and Communicative Translation4.1.1 Semantic Translation Method4.1.2 Communicative Translation Method4.2 Semantic Translation vs. Communicative Translation in terms of Equivalent EffectChapter Five Problems and Cultural Factors in the Translation of Chinese PSA5.1 The Cultural Difference between Chinese PSA Slogan and Western PSA Slogan5.1.1 Differences of Word Meaning in PSA Translation5.1.2 Differences of Cultural Value in PSA Translation5.1.2.1 The Concept of the Old Age5.1.2.2 The Concept of Collectivism vs. Individualism5.2 Problems in PSA Translation5.2.1 Word-for-Word Duplication5.2.2 Incorrect Grammar5.2.3 Wrong Choice of WordsConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].论英语广告翻译的问题与对策[J]. 海外英语 2019(21)
- [2].商务广告翻译的原则与策略[J]. 英语广场 2020(02)
- [3].理性广告翻译与感性广告翻译[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(03)
- [4].跨文化交际下的广告翻译研究[J]. 北京印刷学院学报 2018(06)
- [5].从功能对等理论探析广告翻译[J]. 林区教学 2012(12)
- [6].浅析广告翻译的基本原则和策略[J]. 海外英语 2018(20)
- [7].基于功能翻译理论的广告翻译失误分析[J]. 渭南师范学院学报 2017(02)
- [8].激发与灵感:网络时代与商务广告翻译教学[J]. 经贸实践 2016(19)
- [9].目的论视角下汽车广告翻译策略研究[J]. 海南广播电视大学学报 2017(01)
- [10].试论我国茶品广告的翻译[J]. 福建茶叶 2017(08)
- [11].关联翻译理论视角下商业广告翻译探索[J]. 兰州教育学院学报 2017(05)
- [12].目的论观照下的广告翻译改写研究[J]. 西安工业大学学报 2015(11)
- [13].商业广告翻译背后的创造性改写探析[J]. 海外英语 2016(11)
- [14].目的论视阈下商务广告翻译策略[J]. 长江大学学报(社科版) 2016(07)
- [15].从目的论看广告翻译策略的选择[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2014(04)
- [16].我国广告翻译研究三十年综述[J]. 甘肃高师学报 2014(06)
- [17].浅析跨文化视角下的广告翻译[J]. 文史博览(理论) 2015(03)
- [18].广告翻译非文本因素研究[J]. 英语广场 2015(05)
- [19].广告翻译中的忠实与再创造[J]. 大众文艺 2015(11)
- [20].奈达理论下的英文广告翻译研究[J]. 长江丛刊 2020(15)
- [21].论功能对等理论在广告翻译中的应用[J]. 鸭绿江(下半月) 2019(10)
- [22].商业广告翻译中所体现的跨文化意识及翻译策略[J]. 读与写(教育教学刊) 2012(04)
- [23].翻译生态学视角下的汽车广告翻译[J]. 英语教师 2016(06)
- [24].接受美学视域下旅游外宣广告翻译探析[J]. 文教资料 2017(07)
- [25].浅议广告翻译策略[J]. 课程教育研究 2017(49)
- [26].广告翻译特点之浅议[J]. 文教资料 2008(19)
- [27].基于翻转课堂教学模式的广告翻译教学的实证研究[J]. 中国ESP研究 2016(01)
- [28].广告翻译探微[J]. 考试周刊 2016(93)
- [29].从创译到译创的广告翻译[J]. 考试周刊 2017(11)
- [30].法语广告翻译的原则以及方法[J]. 知音励志 2016(22)
标签:公益广告论文; 语言特点论文; 文本类型论文; 语义翻译论文; 交际翻译论文; 文化差异论文;