文化殊而诗韵异 意象转而唐风传

文化殊而诗韵异 意象转而唐风传

论文摘要

作为艺术性最强的文学形式,“诗歌是一种语词凝练、结构跳跃、富有节奏和韵律、高度集中地反映生活表达思想感情的文学体裁(童庆炳,2002:170)”,是内容和形式的完美统一,“更使人意识到诗歌本身之外的生活”(克林斯.布鲁克斯,2004:11),是文化生命的美学载体和文化活体的丰硕成果。中国是诗的国度,唐代则是诗国高潮——前不见古人,后不见来者——凸显出中国古典诗歌发展的超越性、黄金阶段和里程碑意义;唐朝诗坛群星璀璨、魅力四射——文质相炳焕,众星罗秋旻——表现出非凡的创造力、继承性和开创性;唐诗是唐文学最高成就的代表——李杜文章在,光焰万丈长——展示出唐代独特的语言魅力、娴熟运用技巧和深远的历史影响。辉煌的文化造就了旷世诗歌。唐朝文化承前启后、兼收并蓄、远播欧亚,极具世界文化的品格与意义,是唐诗的根基与源泉;唐诗是唐文化的表达与心声,其争芳斗艳的语言表达及亘古影响、开拓精神与独特风貌都深深植根于浑厚悠醇的时代文化土壤。具有世界意义的文化必然要求自身的高度张扬和广泛传播,唐诗的翻译乃是唐文化张扬和传播的最佳途径和有效方式。翻译是跨语言、跨文化的实践性复杂活动,文化性是翻译的根本属性;诗歌翻译则是语言间文化信息链接的制高点;唐诗英译是汉语诗歌英译最具代表性的高雅文学翻译实践,是展示悠久的华夏文化和辉煌的唐朝文化的桥梁。质言之,文化是考察诗歌意蕴和英译唐诗的核心。本文将以文化语言学的意象论为理论基础,以文化、语言、意象及三者之间的关系为切入点,“文化意象转移是唐诗英译的关键”为中心论题,系统对比唐诗和英诗所蕴含的殊异文化意象,分析阐释唐诗英译的文化意象转移问题。

论文目录

  • Abstract (Chinese & English)
  • Introduction
  • 0.1. Significance
  • 0.2. Background
  • 0.3 Map
  • Chapter One Literature Review and Relevant Theoretical Discussion
  • 1.1. Linguistic Anthropology and its Three Major Traditions
  • 1.1.1. Ethnography of Speaking
  • 1.1.2. Boasian Tradition
  • 1.1.3. Cognitive Anthropology
  • 1.2.Cognitive Linguistics
  • 1.3.Imagery
  • 1.3.1.Image
  • 1.3.2.Schema
  • 1.4.Relationship between Imagery, Culture and Language
  • 1.4.1.Culture and Language
  • 1.4.2.Imagery, Culture and Language
  • Chapter Two Main Differences between Chinese Culture and English Culture
  • 2.1.Comparison of Chinese Culture and English Culture
  • 2.1.1.Different Value Systems
  • 2.1.2.Different World Views
  • 2.1.3 Different National Characters
  • 2.2.Cultural Differences Reflected on Imagery
  • Chapter Three Application of Imagery Theory to Tang Poetry Translation
  • 3.1 Standards
  • 3.2 Principles
  • 3.3 Approaches
  • 3.3.1 Keeping Approach
  • 3.3.2 Changing Approach
  • 3.4 Imagery Integration and Hybridized Poetry
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 发表论文(清单)
  • Acknowledgement
  • 学位论文独创性声明
  • 学位论文知识产权权属声明
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    文化殊而诗韵异 意象转而唐风传
    下载Doc文档

    猜你喜欢