论文摘要
在小说《红楼梦》中不少精致的灯谜不仅成为小说的有机组成部分,而且在揭示人物命运、体现人物性格以及反映时代文化精神生活等方面起到了非常重要的作用。上世纪七八十年代,《红楼梦》的两个全译本相继面世,随即出现了大量研究《红楼梦》翻译的文章。尽管如此,关于《红楼梦》灯谜的翻译研究并未得到充分的认识,与其在小说中的重要地位不相称。此外,多数翻译研究依据传统翻译理论模式,从语言信息的转换出发,寻求译文与原文的各种对等,而忽略了翻译活动中最活跃的因素——译者。二十世纪七十年代以来,西方出现了翻译研究的“文化转向”,使译者作为翻译主体的身份得以突出,译者主体性随之成为翻译研究的新课题。近些年来,我国翻译界对翻译主体和译者主体性的研究越来越重视,并取得了明显成果。在这一时代背景下,本文将译者主体性视角纳入关于《红楼梦》两个全译本中灯谜翻译的研究之中,试图寻找解读两译本中灯谜翻译的最佳途径。本文通过追溯翻译史上专家学者们对翻译及译者的有关论述以及翻译批评思路的转换,将译者主体性研究置于当代翻译理论的广阔视野中,科学地考察了译者主体性的内涵及其表现,进而把译者主体性的研究成果引入《红楼梦》的灯谜英译研究之中。然后文章主要从译者的翻译目的、文化取向、读者意识和译者所处的社会历史语境几个方面,从译者对原文版本的选择、译者对原文的理解与阐释、翻译策略的选择以及如何成功再现灯谜的特点这几个阶段,描述和分析两个译本中关于灯谜翻译的差异,从而解读两个译本中的灯谜。将译者主体性研究这一新课题引入到《红楼梦》灯谜翻译研究之中,不仅有助于《红楼梦》翻译研究的多样化和深入开展,而且有利于拓展翻译主体研究,同时为翻译批评多元化提供有益的启示。
论文目录
摘要AbstractIntroduction1 Motivation and Significance2 Approaches and ArrangementsChapter 1 Literature Review on the Studies of English Translation of Hongloumeng1.1 Review on the Achievement of the Study on English Translation of Hongloumeng1.2 Review on the Angles of the Study on English Translation of HongloumengChapter 2 A General Notion of Translator’s Subjectivity2.1 Visibility of the Translator’s Subject Status2.1.1 The Marginalized Cultural Status of Translators2.1.2 The “Cultural Turn”in Translation Studies2.1.3 The Visibility of the Translator’s Subjective Status2.1.3.1 Western Translation Theories’Thinking on the Translator’s Subjectivity2.1.3.2 The Study on the Translator’s Subjectivity in China2.2 Connotation of the Translator’s Subjectivity2.2.1 The Subject of Translation2.2.2 Definition of the Translator’s SubjectivityChapter 3 A Comparative Study on Translation of the Lantern Riddles in Hongloumeng from the Perspective of Translator’s Subjectivity3.1 About Hongloumeng and its Lantern Riddles3.1.1 A Brief Introduction to Hongloumeng and its English Translations3.1.2 Briefing on the Lantern Riddles in Hongloumeng3.1.2.1 Functions of Lantern Riddles in Hongloumeng3.1.2.2 Characteristics of Lantern Riddles in Hongloumeng3.2 Display of the Translator’s Subjectivity in the Translation of Lantern Riddles of Hongloumeng3.2.1 Display in the Choice of Source Texts3.2.2 Display in the Understanding Process3.2.3 Display in the Choice of Translating Strategies3.2.4 Concrete Display in Reproduction of the Characteristics of Lantern Riddles in Hongloumeng3.2.4.1 Reproduction of the Obscure and Suggestive Features of the Meaning3.2.4.2 Reproduction of Harmonious Sounds3.2.4.3 Reproduction of the Neatness of the FormConclusionNotesBibliographyAcknowledgementsAppendix (攻读学位期间主要研究成果目录)详细摘要
相关论文文献
标签:译者主体性论文; 红楼梦论文; 灯谜论文;