论文摘要
一直以来,学者们围绕归化和异化展开了激烈的讨论。然而,许多已有的研究表明,没有哪个译文是完全的归化,也没有哪个译文是完全的异化。所有的译文都是杂合的,是翻译过程中归化和异化相互交融的产物。国内外曾有学者对翻译中的杂合现象进行过研究。虽然这些研究提出了许多有建设性的观点,但显得不够系统,缺乏理论支持。鉴于先前研究的不足之处,作者在本文中采用了俄国形式主义核心概念---陌生化理论,为翻译中的杂合提供了理论支持,即借助Shklovsky的陌生化理论来为杂合理论作辩护。文学翻译作为一种审美艺术,其最终目的是让译文读者领略到异域文化特色,进而熟悉文化他者。为此,译者采用杂合翻译策略,尽力保持译文文本的陌生化,从而引起译文读者对异质文化因素做进一步解读的兴趣,满足其审美期待,实现文学作品在异域文化中的艺术价值,从而促进不同文化间日益平等的交流。然而,译者亦应考虑到杂合的限度问题,因为翻译的本质要求译文应促成不同文化间的对话。文章从异同两方面对杂合理论与Shklovsky的“陌生化”作了比较,并得出结论:两者虽然有诸多不同,但也有紧密的联系。为了证实“所有的译文都是杂合的”这一观点,作者选取了林语堂翻译的《浮生六记》译文Six Chapters of a Floating Life作为语料。通过对译文的分析,作者发现该译文也是杂合的译文。更确切说,林译《浮生六记》是以异化为主的杂合译文,并初步探讨了该译文如何彰显了陌生化的张力。在结构上,与前面对“陌生化”如何支持杂合理论的探讨相对应。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One Introduction1.1 Problems with the Dichotomy of Domestication and Foreignization1.1.1 A Brief Introduction to Domestication and Foreignization1.1.2 Drawbacks with the Dichotomy of Domestication and Foreignization1.2 A Tentative Breakthrough of This Research1.3 Thesis Structure and MethodologyChapter Two Hybridity2.1 The Origin of Hybridity2.2 Hybridity in Translation2.2.1 Hybridity: The Third Space for Dialogue2.2.2 Hybridity: The Necessary Result of Translation2.2.3 Previous Researches on Hybridity in Translation2.3 The Expedient Degree of the Manipulation of HybridityChapter Three Theoretical Framework3.1 Defamiliarization3.1.1 Russian Formalism & Defamiliarization3.2 Understanding of Defamiliarization in Translation Studies3.2.1 The Study of Defamiliarization in China3.2.2 The Study of Defamiliarization in the West3.3 Defamiliarization vs. Hybridity3.3.1 Different Cultural Context3.3.2 Different Philosophical SignificanceChapter Four Hybridity in the Framework of Defamiliarization---- A Hypothesis of Translation Theory4.1 Nature of Defamiliarization4.2 Inner Connection between Defamiliarization and Hybridity4.2.1 Consideration from the Perspective of the Pursuit of Strangeness4.2.2 Consideration from the Perspective of Readers’ExpectationChapter Five A Study of Six Chapters of a Floating Life5.1 Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu5.2 Lin Yutang & Six Chapters of a Floating Life5.2.1 Lin Yutang’s Cultural Identity5.2.2 Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang5.3 The Manifestation of Hybridity in Six Chapters of a Floating Life from Defamiliarization Perspective5.3.1 Hybridity Achieved by Transliteration5.3.2 Hybridity Achieved by Transliteration plus Annotation5.3.3 Hybridity Achieved by Literal Translation5.3.4 Hybridity Achieved by Literal Translation plus AnnotationChapter Six ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:归化论文; 异化论文; 杂合论文; 陌生化论文; 浮生六记论文;