杂合—陌生化的张力

杂合—陌生化的张力

论文摘要

一直以来,学者们围绕归化和异化展开了激烈的讨论。然而,许多已有的研究表明,没有哪个译文是完全的归化,也没有哪个译文是完全的异化。所有的译文都是杂合的,是翻译过程中归化和异化相互交融的产物。国内外曾有学者对翻译中的杂合现象进行过研究。虽然这些研究提出了许多有建设性的观点,但显得不够系统,缺乏理论支持。鉴于先前研究的不足之处,作者在本文中采用了俄国形式主义核心概念---陌生化理论,为翻译中的杂合提供了理论支持,即借助Shklovsky的陌生化理论来为杂合理论作辩护。文学翻译作为一种审美艺术,其最终目的是让译文读者领略到异域文化特色,进而熟悉文化他者。为此,译者采用杂合翻译策略,尽力保持译文文本的陌生化,从而引起译文读者对异质文化因素做进一步解读的兴趣,满足其审美期待,实现文学作品在异域文化中的艺术价值,从而促进不同文化间日益平等的交流。然而,译者亦应考虑到杂合的限度问题,因为翻译的本质要求译文应促成不同文化间的对话。文章从异同两方面对杂合理论与Shklovsky的“陌生化”作了比较,并得出结论:两者虽然有诸多不同,但也有紧密的联系。为了证实“所有的译文都是杂合的”这一观点,作者选取了林语堂翻译的《浮生六记》译文Six Chapters of a Floating Life作为语料。通过对译文的分析,作者发现该译文也是杂合的译文。更确切说,林译《浮生六记》是以异化为主的杂合译文,并初步探讨了该译文如何彰显了陌生化的张力。在结构上,与前面对“陌生化”如何支持杂合理论的探讨相对应。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Problems with the Dichotomy of Domestication and Foreignization
  • 1.1.1 A Brief Introduction to Domestication and Foreignization
  • 1.1.2 Drawbacks with the Dichotomy of Domestication and Foreignization
  • 1.2 A Tentative Breakthrough of This Research
  • 1.3 Thesis Structure and Methodology
  • Chapter Two Hybridity
  • 2.1 The Origin of Hybridity
  • 2.2 Hybridity in Translation
  • 2.2.1 Hybridity: The Third Space for Dialogue
  • 2.2.2 Hybridity: The Necessary Result of Translation
  • 2.2.3 Previous Researches on Hybridity in Translation
  • 2.3 The Expedient Degree of the Manipulation of Hybridity
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Defamiliarization
  • 3.1.1 Russian Formalism & Defamiliarization
  • 3.2 Understanding of Defamiliarization in Translation Studies
  • 3.2.1 The Study of Defamiliarization in China
  • 3.2.2 The Study of Defamiliarization in the West
  • 3.3 Defamiliarization vs. Hybridity
  • 3.3.1 Different Cultural Context
  • 3.3.2 Different Philosophical Significance
  • Chapter Four Hybridity in the Framework of Defamiliarization---- A Hypothesis of Translation Theory
  • 4.1 Nature of Defamiliarization
  • 4.2 Inner Connection between Defamiliarization and Hybridity
  • 4.2.1 Consideration from the Perspective of the Pursuit of Strangeness
  • 4.2.2 Consideration from the Perspective of Readers’Expectation
  • Chapter Five A Study of Six Chapters of a Floating Life
  • 5.1 Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu
  • 5.2 Lin Yutang & Six Chapters of a Floating Life
  • 5.2.1 Lin Yutang’s Cultural Identity
  • 5.2.2 Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang
  • 5.3 The Manifestation of Hybridity in Six Chapters of a Floating Life from Defamiliarization Perspective
  • 5.3.1 Hybridity Achieved by Transliteration
  • 5.3.2 Hybridity Achieved by Transliteration plus Annotation
  • 5.3.3 Hybridity Achieved by Literal Translation
  • 5.3.4 Hybridity Achieved by Literal Translation plus Annotation
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    杂合—陌生化的张力
    下载Doc文档

    猜你喜欢