从译者主体性角度分析《红与黑》的许渊冲译本

从译者主体性角度分析《红与黑》的许渊冲译本

论文摘要

法国作家司汤达的代表作《红与黑》不仅是法国文学的骄傲,也是世界文学的瑰宝。在近两百年的历史中,《红与黑》持续受到人们的关注并不断被翻译成多国文字。在中国,其译文竟高达二十多个版本,打破了翻译史上对同一部原著的翻译记录。在众多的中译本中,最具代表性的当属郝运、郭宏安、罗新璋以及许渊冲四位先生的译本。它们各具特色,都为《红与黑》在中国的传播作出了巨大贡献。但有趣的是许渊冲译本屡遭质疑,甚至一度成为翻译讨论的焦点。在许多专家和读者心目中,许渊冲译本过度重视再创造而忽略了对原文的忠实。而忠实原文一直又都是传统翻译研究的中心以及评价译文的最高标准,所以人们给予许渊冲译本的评价并不像他想象中那么高。随着翻译研究的文化转向,译者的地位和作用逐渐受到关注,译者主体性也成为翻译研究的新课题。一些专家认为在分析一个译本的时候,译者也应该成为考虑的因素之一。就像谢天振教授所说:“一旦跳出了文本的局限,我们就看到了译者,看到了译者的贡献,也看到了译者何以如此行为的原因。”本论文顺应这一思想,从译者主体性角度分析了《红与黑》的许渊冲译本。我们发现许渊冲在发挥主体性时,非常重视主观能动性而忽略了对原文形式和风格的忠实。此外,由于对读者品味的把握不当,许渊冲译本在读者心中的地位并不高,许渊冲的翻译目的也并未完全实现。作者希望许渊冲在发挥主体性时所出现的问题能够引起其他译者的注意并为他们提供一定的指导。本论文共有五个部分。第一部分为引言,介绍了本论文的背景、目的以及结构。第二部分介绍了《红与黑》的翻译以及许渊冲译本。第三部分引入译者主体性理论,介绍了译者主体性的发展、定义以及三个重要因素。第四部分为本论文的主体部分,从主观能动性、对原文的尊重,以及翻译目的的实现等三方面分析了《红与黑》的许渊冲译本。最后部分为结论,总结了全文内容并指出不足。

论文目录

  • 摘要
  • Resume
  • Table des mati
  • res
  • Introduction
  • Chapitre Ⅰ 《Le Rouge et le Noir》et sa traduction de Xu Yuanchong
  • 1.1 Breve presentation du roman《Le Rouge etle Noir》
  • 1.1.1 Le resume du roman《Le Rouge et le Noir》
  • 1.1.2 Le style du roman《Le Rouge et 1e Noir》
  • 1.1.3 Les traductions en chinois de《Le Rouge et le Noir》
  • 1.2 Xu Yuanchong et sa traduction de《Le Rouge et le Noir》
  • 1.2.1 Le traducteur Xu Yuanchong
  • 1.2.2 La traduction de Xu Yuanchong de《Le Rouge et le Noir》
  • Chapitre 2 La subjectivite du traducteur
  • 2.1 Le developpement de la subjectivite du traducteur
  • 2.1.1 L'invisibilite de la subjectivite du traducteur
  • 2.1.2 Le tournant culturel et la decouverte de la subjectivite du traducteur
  • 2.2 La definition de la subjectivite du traducteur
  • 2.2.1 La definition du《sujet》
  • 2.2.2 La definition de la subjectivite
  • 2.2.3 Le sujet et la subjectivite de la traduction
  • 2.2.4 La defiition de la subjectivite du traducteur
  • 2.3 Trois elements de la subiectivite du traducteur
  • 2.3.1 L'initiative subjective
  • 2.3.2 Le respect du texte original
  • 2.3.3 La realisation du but de la traduction
  • Chapitre 3 Analyse de la traduction de Xu Yuanchong dans la perspective de lasubjectivite du traducteur
  • 3.1 L'initiative subjective dans la traduction de Xu Yuanchong
  • 3.1.1 L'initiative subjective dans la theorie de la traduction de Xu Yuanchong
  • 3.1.2 L'initiative subjective dans le choix du texte original
  • 3.1.3 L'initiative subjective dans le choix de la strategie de la traduction
  • 3.1.4 L'initiative subjective dans la demarche concrete de la traduction
  • 3.2 Le respect du texte original
  • 3.2.1 La forme du texte original
  • 3.2.2 Le contenu du texte original
  • 3.2.3 Le style du texte original
  • 3.3 La realisation du but de la traduction
  • Conclusion
  • Remerciements
  • Bibliographie
  • Articles publies au cours de l'etude
  • 相关论文文献

    • [1].基于引言空间的国内许渊冲研究可视化分析[J]. 武夷学院学报 2020(01)
    • [2].“第三届许渊冲翻译大赛”参赛规则[J]. 外语学刊 2019(01)
    • [3].文化传播视角下许渊冲理论特性的研究[J]. 海外英语 2017(22)
    • [4].第二届许渊冲翻译大赛通知[J]. 解放军外国语学院学报 2018(01)
    • [5].试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 外语研究 2018(05)
    • [6].从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法——以许渊冲的英译为例[J]. 长沙航空职业技术学院学报 2017(02)
    • [7].从认知语言学角度分析许渊冲诗歌翻译策略[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [8].误几回天际识归舟——论国内许渊冲翻译研究的误区与不足[J]. 中国文化研究 2017(03)
    • [9].许渊冲:一生热爱,百年不孤独[J]. 北方人(悦读) 2020(11)
    • [10].许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守[J]. 时代邮刊 2020(19)
    • [11].许渊冲:一生有所爱,百年不孤独[J]. 初中生世界 2020(38)
    • [12].《道德经》节选三个英译本比较赏析[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [13].许渊冲的“三美”论对中国古代文学翻译的指导探究——对比杨氏夫妇和许渊冲的唐诗译文[J]. 校园英语 2016(36)
    • [14].许渊冲翻译思想初探[J]. 唐山文学 2017(04)
    • [15].我们的城市,我们的家(一)——真正记忆才是文化[J]. 课堂内外创新作文(初中版) 2017(05)
    • [16].英汉诗歌音韵对比——以《雨霖铃》及许渊冲英译本为例[J]. 考试周刊 2017(34)
    • [17].以许渊冲“三美”理论分析影视作品台词翻译策略——以美版《甄嬛传》为例[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(06)
    • [18].许渊冲:活到老 译到老 狂到老[J]. 晚晴 2017(03)
    • [19].许渊冲译诗改译探析[J]. 翻译论坛 2017(01)
    • [20].诗译英法唯一人——访北京大学许渊冲教授[J]. 老友 2017(03)
    • [21].浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中的应用[J]. 北方文学 2017(09)
    • [22].“网红老人”许渊冲:享受乐趣的人岁月会眷顾他[J]. 老同志之友 2017(12)
    • [23].96岁许渊冲,翻译大家成网红[J]. 课堂内外(作文独唱团) 2017(07)
    • [24].速用片段[J]. 课堂内外(作文独唱团) 2017(07)
    • [25].偷时间的翻译家[J]. 恋爱婚姻家庭.养生 2017(08)
    • [26].“朗读者”许渊冲[J]. 时代报告 2017(04)
    • [27].许渊冲:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年”[J]. 大学生 2017(05)
    • [28].审美心理学关照下的许渊冲翻译研究[J]. 长江丛刊 2017(20)
    • [29].许渊冲:我们那一辈人的诗情画意[J]. 东西南北 2017(10)
    • [30].96岁许渊冲圈粉无数[J]. 家教世界 2017(Z1)

    标签:;  ;  ;  

    从译者主体性角度分析《红与黑》的许渊冲译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢