论文摘要
诗歌作为文学的瑰宝和精华,具有很强的语言表现力.诗歌翻译是翻译领域中一个特殊的门类,有其特殊的审美原则,艺术内涵和方法技巧.英语格律诗是英诗的重要组成部分,历来受到中外读者的喜爱,有很高的艺术价值.本文通过诗歌翻译的本质和英语格律诗的特点分析,结合诗歌翻译实践中形成的相关理论,从语言功能,文本类型,等效原则和审美原则方面对英语格律诗汉译的四种主要方法进行理论探索.诗歌的形式美和非形式美决定了诗歌翻译是内容和形式的辨证统一.英语格律诗自身的特点,例如押韵,格律,句式,声调,节奏等都需遵循特殊的规定.如何传递和再现原诗的这些特点和信息,是翻译工作者一直不懈努力的目标.同时在诗歌翻译方面,一直存在着可译和不可译的争论,通过对已往英诗翻译的研究成果,笔者认为诗歌翻译不能简单的定论为可译或不可译.在可译的范围内存在不可译的因素,即可译是有限度的,而不可译的限制因素是可以通过译者的努力和实践得以减少.因此笔者客观辨证尝试分析了影响诗歌可译性的因素并结合现有的理论框架的介绍和阐述,为下文的具体分析提供理论支持.本文从译诗的形式而非人们常说的直译与意译的角度讨论了英语格律诗汉译的四种方法,即将英语格律诗译为中国古典诗体,散文体,白话体格律诗和自由诗.通过大量的实例分析指出各个方法的得与失,利与弊.笔者否定了以单一方法翻译英语格律诗的做法和主张.笔者认为每一种方法都有其适用的范围和自身的优势,不应该全盘肯定或全盘否定.选择恰当的方法对于优秀译作的产生有积极意义,对从事诗歌翻译的工作者来说也有借鉴和参考价值.不论从理论还是实践来看,绝对的对等和完美的译作是不存在的.英汉两种语言巨大的差异性决定了诗歌翻译难以实现形式上的一一对应.当形与神无法兼得时,译者可以通过形式上的适度牺牲保证原诗意境和神韵的传达.归根结底,使译语读者得到和原语读者尽可能相同的感受是译者共同的目标.而形与神的高度统一,是诗歌翻译的最高境界.
论文目录
AcknowledgementsAbstract (Chinese)Abstract (English)Chapter 1 IntroductionChapter 2 Literature Review2.1 Nature of Poetry2.1.1 Poetry Being Beauty2.1.2 Poetry Being Form, Sound and Sense2.1.3 Poetry Being Culture2.2 English Metrical Poems2.2.1 The Categories of English Metrical Poetry2.2.2 The Form Beauty of English Metrical Poems2.2.2.1 Rhythm and Meter2.2.2.2 Rhyme and Rhyme Pattern2.2.2.3 Sound Pattern2.2.2.4 Line and Stanza2.2.3 The Non-form Beauty of English Metrical Poems2.2.3.1 Imagery2.2.3.2 Symbolism2.2.3.3 Mood2.2.3.4 Poetic flavorChapter 3 Studies on English Poetry Translation and Related Theories3.1 English Poetry Translation3.1.1 Early Studies of English Poetry Translation3.1.2 The Translatability and Untranslatability of English Poetry Translation3.2 Theoretical Framework of Poetry Translation3.2.1 Language Functions and Text Typology3.2.2 Equivalence in General and Functional Equivalence3.2.3 Aesthetic TheoryChapter 4 Ways-out: The Methods of English Metrical Poetry Translation4.1 Translating English Metrical Poems into Classical Chinese Poems4.1.1 A Brief Introduction to Chinese Classical Poetry4.1.2 Dialectical View on this Method: Merits and Demerits4.1.3 Summary4.2 Translating English Metrical Poems into Prose4.3 Translating English Metrical Poems into Metrical Verse in Modern Vernacular Chinese4.3.1 Analysis of Different Principles4.3.2 Analysis of Some Typical Translations4.3.3 Brief Summary4.4 Translating English Metrical Poems into Free Verse in Modern Vernacular ChineseChapter 5 ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:诗歌翻译论文; 格律诗论文; 翻译理论论文; 翻译方法论文;