商标名的汉英翻译:商业利益与语际一致的矛盾

商标名的汉英翻译:商业利益与语际一致的矛盾

论文摘要

自从加入世界贸易组织后,我国在经济、贸易等各个领域都加速了与国际接轨的进程。作为商品和服务极为显著的一部分,商标名已经与经济活动和人们的生活密不可分了。可是,同样是作为专有名词,商标名的翻译却没有像其他专名如人名、地名那样得到足够的重视。因此,在翻译上出现了许多不一致甚至混乱的现象。比方说,一些译者只考虑把商业利益最大化,从而导致原语商标名与目的语商标名之间形式上的不对等;还有些译者过多地考虑语际对等而忽略了其他方面,结果译名在目标市场上很难受到青睐。我们相信,这些复杂的现象可以从弗米尔的目的论中得到解释。商标名属于专名范畴,但是由于它自身的特点和功能,商标名又不同于一般的专名如人名和地名。同理,作为一种实用文本翻译,商标名翻译不仅仅是语言和文化层面上的转换,而且还涉及到营销策略和法律方面的因素。换句话说,汉语商标名的翻译是一种跨学科的活动,它的最终目的是使译名获得功能上的合理性。以往关于商标名翻译的研究大多围绕文化和具体翻译方法层面进行,笔者从目的论的角度出发,说明商标名的翻译是一个有目的的选择过程,故应当以目的论为理论指导。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • List of Tables
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance of the Research
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter 2 Overview of Trademark Names and Trademark Name Translation
  • 2.1 Concepts of Trademark and Brand
  • 2.2 Classification of Trademark Names
  • 2.3 Characteristics of Trademark Names
  • 2.3.1 Common Characteristics
  • 2.3.2 Unique Characteristics
  • 2.4 Functions of Trademark Names
  • 2.5 Common Approaches to Translating Chinese Trademark Names
  • 2.6 Factors Affecting the Translation of Chinese Trademark Names
  • 2.6.1 Language
  • 2.6.2 Culture
  • 2.6.3 Marketing
  • 2.6.4 Law
  • Chapter 3 Literature Review
  • 3.1 Translation Principles and Methods
  • 3.2 Cultural Perspective
  • 3.3 Proper Name Perspective
  • 3.4 Functionalist Perspective
  • Chapter 4 Theoretical Framework
  • 4.1 Vermeer's Skopostheorie
  • 4.2 Nature of Trademark Names as Proper Names
  • 4.3 Descriptiveness of Trademark Names
  • 4.4 The Skopos of Trademark Names
  • 4.4.1 Maintaining Interlingual Consistency
  • 4.4.2 Maximizing Commercial Gains
  • 4.5 Summary
  • Chapter 5 Case Analysis
  • 5.1 Analysis of Chinese Trademark Name Translation
  • 5.1.1 Trademark Names Translated out of Commercial Considerations
  • 5.1.2 Trademark Names Translated as a Result of Maintaining Interlingual Consistency
  • 5.2 Comparison of the Situations of Trademark Name Translation between China and Japan
  • Chapter 6 Conclusions
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].商标名汉译的语言维适应性选择[J]. 锦州医科大学学报(社会科学版) 2017(03)
    • [2].常熟本地企业商标名翻译之辨与思[J]. 宁波教育学院学报 2013(06)
    • [3].湖南特产商标英译现状及英译策略探讨[J]. 长沙大学学报 2019(04)
    • [4].谈文化视角下的商标名翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2018(05)
    • [5].化妆品商标名翻译研究——基于生态翻译学角度[J]. 天津大学学报(社会科学版) 2016(01)
    • [6].“功能对等”理论视域下汉语商标名英译策略研究[J]. 品牌 2015(03)
    • [7].浅谈中医药商标名的英译[J]. 中国科技翻译 2011(04)
    • [8].商标名称中的模因[J]. 河北北方学院学报(社会科学版) 2010(02)
    • [9].转喻视域下的商标名翻译[J]. 飞天 2011(20)
    • [10].商标名翻译中的文化因素解读[J]. 辽宁经济 2008(04)
    • [11].商标名翻译的分析研究[J]. 开封教育学院学报 2018(01)
    • [12].产品商标名的翻译原则与策略探讨[J]. 才智 2014(19)
    • [13].漫谈商标名翻译[J]. 经济师 2010(02)
    • [14].论商标的多视角翻译[J]. 海外英语 2018(21)
    • [15].从跨文化交际角度看目的论连贯性法则在商标名翻译中的应用——以宝洁(中国)美尚商标名翻译为例[J]. 四川文理学院学报 2016(01)
    • [16].商标名的特点及修辞[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2008(04)
    • [17].对比华为操作系统鸿蒙的翻译论商标名的英译原则[J]. 长江丛刊 2019(29)
    • [18].食品商标英语翻译策略研究——评《食品专业英语》[J]. 食品工业 2020(09)
    • [19].信息性与商标名的英译研究——以湖北省为例[J]. 中国ESP研究 2015(02)
    • [20].文化视角下的外国商标名汉语翻译研究[J]. 青年文学家 2019(09)
    • [21].变译理论视角下中医药商标名的英译[J]. 长春教育学院学报 2014(02)
    • [22].跨文化交际理论视角下的商标名英译策略研究[J]. 明日风尚 2016(06)
    • [23].本土化翻译对商标及其品牌发展的重要性[J]. 海外英语 2019(19)
    • [24].英文商标名汉译的原则和方法[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版) 2008(03)
    • [25].文化动态对等下的商标汉译分析[J]. 课程教育研究 2019(05)
    • [26].英汉商标名翻译的文化非对称性浅析[J]. 南昌高专学报 2011(01)
    • [27].中国商标名内在文化机理探析[J]. 湖南社会科学 2014(01)
    • [28].从翻译的目的论角度谈进口商品商标名翻译——以婴幼儿产品品牌为例[J]. 文教资料 2011(12)
    • [29].商标名的翻译原则与策略[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2011(05)
    • [30].顺应论视角下“中华老字号”商标名的英译[J]. 无锡职业技术学院学报 2010(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    商标名的汉英翻译:商业利益与语际一致的矛盾
    下载Doc文档

    猜你喜欢