从美学角度谈《围城》的辞格翻译

从美学角度谈《围城》的辞格翻译

论文摘要

本文采用起源于心理学的格式塔美学视角来研究翻译美学。格式塔理论研究人们的知觉,它更注重读者的积极参与,而不是原语的影响。特别是格式塔美学强调整体而非个体,这就为翻译的系统性和全面性提供了新视角。本文也总结了美学翻译历史和中西方对美学的研究情况,作为理论分析的依据。本文通过Jeanne Kelly and Nathan K. Mao译本《围城》中的具体语言材料,对翻译美学中审美客体、审美主体以及格式塔美学进行分析探讨。其中,翻译美学中的审美客体是翻译原文,审美主体是译者,以往的翻译研究往往强调译者主体性,从而忽略了读者的积极参与作用。作为对接受美学的有效互补的一种方法论,格式塔美学将视角转向了人们长期忽略的读者身上,重视审美接受过程,通过四个步骤的审美图示,从创作过程和接受过程两个方面探索作品,译者和读者三者之间的相互作用和相互影响。本文通过对《围城》中各种修辞格的翻译的具体分析,旨在尝试探索格式塔美学中的闭合法则,过去经历法则,背景法则和简化法则在翻译过程中的应用,从而说明这一理论在翻译的审美过程中的实践性和引入价值。本文主要研究翻译美学。虽然对它的研究己取得了重大成就,然而并不尽如人意,还有许多工作要做。作者希望本文能对翻译美学的学习以及完善格式塔美学在翻译中的作用有所稗益。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Introduction
  • Chapter1 The Historical Review of Aesthetic Theory
  • 1.1 Studies on Aesthetic Theory in the West
  • 1.2 Studies on Aesthetic Theory in China
  • 1.2.1 The Preliminary Level of Modern Chinese Aesthetics
  • 1.2.2 The Systematic Phase of Modern Aesthetics
  • Chapter 2 The Gestalt Approach and Other Aesthetics Approaches
  • 2.1 The Theory of Gestalt Approach
  • 2.1.1 The Source of Gestalt Approach
  • 2.1.2 Gestalt Principles
  • 2.1.3 Gestalt Perception and Linguistics Development
  • 2.2 Other Aesthetic Approaches
  • 2.2.1 The Role of Aesthetics of Reception
  • 2.2.2 Limitations on Aesthetics of Reception
  • 2.3 The Aesthetic Subject and Object of Translation
  • 2.3.1 The Aesthetic Object
  • 2.3.2 The Aesthetic Subject
  • 2.3.3 The Aesthetic Criteria of Subject and Object
  • Chapter 3 The Rhetorical Aspects
  • 3.1 The Rhetorical Theory
  • 3.2 Categories of Figures of Speech
  • 3.3 Translation of Rhetoric
  • Chapter 4 Analysis on the Translation of Fortress Besieged
  • 4.1 Introduction on Fortress Besieged
  • 4.1.1 Ch’ien Chung-Shu and his works
  • 4.1.2 Artistic Features of Fortress Besieged
  • 4.1.3 The English Version of Fortress Besieged
  • 4.2 The Gestalt Approach of Translating Figures of Speech
  • 4.2.1 Metaphor
  • 4.2.2 Simile
  • 4.2.3 Pun
  • 4.2.4 Hyperbole
  • 4.2.5 Synecdoche
  • 4.2.6 Personification
  • 4.3 Gestalt Theory and Its Application to Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].《围城》的语言艺术发微[J]. 无锡南洋学院学报 2008(04)
    • [2].《围城》中的长者及其文化意蕴[J]. 中国文化研究 2019(04)
    • [3].论《围城》中的睡眠书写[J]. 名作欣赏 2019(35)
    • [4].一枝摧毁世间一切美好的百合——《百合心》与《围城》的互文性分析[J]. 阿坝师范学院学报 2019(04)
    • [5].《围城》版本述略[J]. 中国出版史研究 2020(01)
    • [6].在困境中超越——《围城》的困境解读[J]. 科技资讯 2020(10)
    • [7].我国近现代婚恋伦理的研究——以《围城》为例[J]. 大众文艺 2019(07)
    • [8].21世纪以来《围城》中女性形象的研究述评[J]. 湖北科技学院学报 2017(06)
    • [9].《围城》[J]. 美术 2018(08)
    • [10].困在《围城》中知识分子的性格浅析[J]. 安徽文学(下半月) 2016(11)
    • [11].《围城》[J]. 艺术评论 2016(12)
    • [12].从性别视域解读《围城》女性形象[J]. 现代交际 2017(12)
    • [13].谈小说《围城》的讽喻艺术[J]. 农家参谋 2017(17)
    • [14].《围城》中知识分子的传统与现代内涵探讨[J]. 文学教育(上) 2017(12)
    • [15].《围城》中的修辞手法[J]. 浙江经济 2016(16)
    • [16].谈谈《围城》的讽刺艺术[J]. 广东职业技术教育与研究 2012(06)
    • [17].《围城》英译本中文化负载词的归化和异化[J]. 天津中德职业技术学院学报 2014(03)
    • [18].《围城》文学作品赏析[J]. 品牌 2014(11)
    • [19].从《围城》中的情爱关系看知识分子群像[J]. 文学教育(上) 2015(02)
    • [20].钱钟书笔下《围城》中人物描写的辞格运用研究[J]. 才智 2015(05)
    • [21].《围城》中的“杂合”及其翻译研究[J]. 江西理工大学学报 2015(02)
    • [22].基于功能翻译视角的《围城》翻译策略[J]. 淮北职业技术学院学报 2015(03)
    • [23].《围城》中的反讽艺术探析[J]. 青年文学家 2019(35)
    • [24].《围城》中人物描写的比喻运用分析[J]. 青年文学家 2020(20)
    • [25].“规定”与“自由”:阅读的两级台阶——以《围城》为例[J]. 中学语文教学参考 2020(15)
    • [26].《围城》文学作品赏析[J]. 唐山文学 2019(02)
    • [27].《围城》[J]. 明日风尚 2019(14)
    • [28].浅谈《围城》的讽刺风格[J]. 现代语文(学术综合版) 2014(03)
    • [29].浅析《围城》中的语码转换[J]. 文教资料 2008(07)
    • [30].《围城》中比喻的新颖性[J]. 语文学刊 2008(S1)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从美学角度谈《围城》的辞格翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢