基于语料库的英语专业学生八级测试汉英翻译错误研究

基于语料库的英语专业学生八级测试汉英翻译错误研究

论文摘要

错误在二语习得过程中是不可避免的,分析二语习得者所犯的错误不仅能帮助研究者了解学习者的二语习得过程,同时还能为语言教师和研究者提供了解学习者学习策略的窗口。但是学界对于学生翻译错误的实证研究还比较少,对于英语专业八级测试汉英翻译的错误的研究更加少见。本研究根据相关的研究成果,将学生的翻译错误分为:语法错误、不恰当表达、过译、欠译和误译五类,并以错误分析及基于语料库的错误分析作为理论,对学生的汉英翻译错误进行研究,着重研究以下四个问题:1)学生翻译中这五种翻译错误的频率分布情况是怎么样的?2)这五种翻译错误对学生翻译得分的影响程度是怎么样的?3)这五种翻译错误一共表现为几个维度?4)高、低分组学生在这五种翻译错误上表现出哪些差异?为回答以上问题,本研究分别搜集了来自中南民族大学和湖北第二师范学院的221名英语专业大三学生的专八翻译练习,对其中的翻译错误进行赋码,并利用语料库检索软件AntConc统计错误类型和个数,辅以PASW Statistics 17.0软件进行数据分析。研究结果显示,不恰当表达是最普遍的错误,其余四种错误按照频率降序排列依次为:语法错误、过译、欠译和误译。欠译、过译和语法错误对受试的翻译得分有较强的预测力,而不恰当表达和误译对于受试的翻译得分没有显著的预测力(p<.05)。所有调查的五类错误一共表现出两个维度:语言与翻译。高、低分组分别在语法错误、欠译和过译这三种错误上表现出显著差异(p<.05),在不恰当表达和误译上的差异并未到达显著水平(p<.05)。本研究有助于教师更好地了解学生在汉英翻译实践中所存在的问题,让教师能更好地指导学生准备英语专业八级中的汉英翻译,同时本研究所提出的基于语料库的汉英翻译错误研究方法也为该类研究提供了参考。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • List of Tables and Figures
  • List of Abbreviations
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 The significance of the study
  • 1.3 Research questions
  • 1.4 Thesis organization
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Definition of translation errors
  • 2.2 Classification of translation errors
  • 2.2.1 Binary and non-binary errors
  • 2.2.2 Style and content errors
  • 2.2.3 Content and language errors
  • 2.2.4 Multi-dimensional classification of translation errors
  • 2.3 Researches on translation errors
  • 2.3.1 Researches on translation errors abroad
  • 2.3.2 Researches on translation errors at home
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Error analysis (EA)
  • 3.1.1 Basic assumptions of EA
  • 3.1.2 Procedures of EA
  • 3.2 Corpus-based error analysis (CEA)
  • 3.2.1 Introduction of CEA
  • 3.2.2 Procedures of CEA
  • Chapter Four Methodology
  • 4.1 Participants
  • 4.2 Research instruments
  • 4.2.1 Test passage
  • 4.2.2 Multi-dimensional error-tagging system (MES)
  • 4.2.2.1 Dimension I: Structure
  • 4.2.2.2 Dimension II: Context
  • 4.2.2.3. Dimension III: Grammar
  • 4.2.2.4. Dimension IV: Information
  • 4.3 Research procedures
  • 4.3.1 Data collection and corpus annotation
  • 4.3.2 Data analysis
  • Chapter Five Results and Discussion
  • 5.1 Validity analysis of the research
  • 5.1.1 Validity of the participants’translation exercises
  • 5.1.2 Differences of the participants from SCUN and HUE
  • 5.2 Distribution of the translation errors
  • 5.2.1 Infelicity
  • 5.2.2 Grammar
  • 5.2.3 Over-translation and under-translation
  • 5.2.4 Mistranslation
  • 5.3 Analysis of factors influencing translation scores
  • 5.3.1 The discussion of the significant predicators
  • 5.3.2 The discussion of the insignificant predicators
  • 5.4 Dimensions of translation errors
  • 5.5 Differences between the HPG and the LPG
  • 5.5.1 Significant differences between the HPG and the LPG
  • 5.5.2 Insignificant differences between the HPG and the LPG
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major findings
  • 6.2 Implications
  • 6.2.1 Implications for translation teaching
  • 6.2.2 Implications for translation learning
  • 6.2.3 Implications for TEM-8 C-E translation criterion
  • 6.3 Suggestions for future researches
  • References
  • Appendix Ⅰ
  • Appendix Ⅱ
  • Appendix Ⅲ
  • Appendix IV
  • Appendix V
  • 相关论文文献

    • [1].突发公共卫生事件网络语料库系统构建[J]. 情报学报 2013(09)
    • [2].华裔美国作家哈金作品《落地》建构的中国形象——基于语料库的考察[J]. 乐山师范学院学报 2019(11)
    • [3].近十年国际语料库翻译研究文献计量分析(2008-2018)[J]. 外语与外语教学 2019(06)
    • [4].科技大数据背景下的中英双语语料库的构建及其特点研究[J]. 中国科技资源导刊 2019(06)
    • [5].浅析信息技术背景下口译语料库的研究现状及进展[J]. 教育现代化 2019(99)
    • [6].语料库在俄语教学中的应用探究[J]. 科技风 2020(08)
    • [7].文学作品的语料库检索分析——以小说《呼啸山庄》为例[J]. 现代交际 2020(04)
    • [8].音乐口述史语料库分析方法的理论原理与操作步骤[J]. 中国音乐 2020(01)
    • [9].基于语料库“刚刚”“刚才”的维译对比研究[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [10].语料库技术辅助汉译英教学模式探索[J]. 科技视界 2020(03)
    • [11].基于语料库的对话口译模糊限制语性别研究[J]. 甘肃广播电视大学学报 2020(01)
    • [12].《基于语料库的语法研究》评介[J]. 南昌师范学院学报 2019(05)
    • [13].国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [14].语料库翻译学:在名与实之间[J]. 外语学刊 2020(01)
    • [15].《诗经》汉英平行历时语料库研制与应用[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [16].言者顺应:基于语料库驱动视角[J]. 广东石油化工学院学报 2020(02)
    • [17].基于语料库的习近平国际峰会主旨演讲高频词研究[J]. 法制与社会 2020(11)
    • [18].浅谈中日农业术语对译语料库的建设[J]. 农家参谋 2020(16)
    • [19].基于历时语料库的“先生”称谓语用嬗变研究[J]. 教育教学论坛 2020(18)
    • [20].基于历时语料库的“度”字义项演变探微[J]. 汉字文化 2020(09)
    • [21].俄汉可比语料库翻译等价物抽取的方法设计及应用展望[J]. 欧亚人文研究 2019(01)
    • [22].国内基于语料库的翻译显化和隐化研究综述[J]. 牡丹江大学学报 2020(06)
    • [23].国内语料库翻译研究现状及未来走向探讨[J]. 英语广场 2020(16)
    • [24].基于语料库汉语人体部位词“脸”的认知研究[J]. 汉字文化 2020(10)
    • [25].基于历时语料库的在线词典编纂系统设计[J]. 中文信息学报 2020(05)
    • [26].基于语料库及其技术的思政课优质教学资源建设与共享研究[J]. 思想政治课研究 2020(03)
    • [27].海外社交平台的广州城市形象呈现——基于推特十年涉穗话语语料库分析[J]. 国际传播 2020(03)
    • [28].语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评[J]. 山东外语教学 2020(04)
    • [29].自建语料库在商务英语翻译教学中的应用[J]. 宁波广播电视大学学报 2020(03)
    • [30].基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例[J]. 海外英语 2020(16)

    标签:;  ;  ;  

    基于语料库的英语专业学生八级测试汉英翻译错误研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢