从操纵理论看林译小说中的创造性叛逆

从操纵理论看林译小说中的创造性叛逆

论文摘要

自二十世纪七十年代末以来,翻译研究出现了“文化转向”,翻译研究的文化学派不再关注译文和原文的对等,而是采用描述性的研究方法对译作产生的社会、历史、文化背景以及译作对目的语文化的影响进行分析。文化学派的学者认为,翻译是一种文化重写,也是一种文化操纵,所有的翻译都意味着处于某种目的而对原文某种程度上的操纵。比利时学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)是翻译研究文化学派的重要代表人物之一,他提出了操纵翻译活动的三个要素:意识形态、诗学和赞助人。勒菲弗尔的操纵理论将翻译置于历史、文化的大背景中进行审视,将人们的注意力从“原文中心”转入“译文中心”,因而对文学翻译的“创造性叛逆”研究具有十分重要的意义。林纾是晚清时期最负盛名的翻译家之一,同时他也是中国翻译史上最为独特的一位翻译家。他不懂任何外语,却通过笔录他人口述的方式翻译了180多部外国文学作品。他的译作以小说为主,他的这些翻译小说被后人称为“林译小说”。林译小说虽然充满了对原著的增添、删节和改写,但对当时社会产生了很大的影响并得到广大读者的认可。在以原文为中心的传统翻译观盛行时期,很难对林译小说中的创造性叛逆进行客观全面的研究。而勒菲弗尔的操纵理论的出现,则为客观地研究创造性叛逆提供了一个全新的视角。本文即以此视角探讨林译小说中的创造性叛逆。本文主要分为三章。第一章首先介绍了中西传统的翻译忠实观、实践中的叛逆性翻译,从而引出创造性叛逆的概念、产生原因及表现形式,最后对文学翻译中的创造性叛逆进行分析。第二章主要介绍了翻译研究的文化转向,安德烈·勒菲弗尔提出的操纵理论的主要内容及相关概念。第三章则是本文的重点,作者介绍了林纾在翻译方面取得的成就,分析了晚清时期的意识形态、诗学和赞助人,列举出林译小说中的创造性叛逆的实例,并运用勒菲弗尔的操纵理论分析了林纾所处时代的意识形态、诗学和赞助人是如何操纵他的翻译活动的。本文以勒菲弗尔的操纵理论为理论依据,对林译小说中的创造性叛逆进行分析,为全面公正地评价林纾及林译小说提供了佐证。而作为一种描述性的翻译理论,操纵理论可以为文学翻译研究提供一个新的视角。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 A Study of Creative Treason
  • 1.1 Faithfulness in Traditional Translation Theories
  • 1.1.1 Review of Faithfulness in the West
  • 1.1.2 Review of Faithfulness in China
  • 1.2 Treacherous Translation Practice in History
  • 1.2.1 Treacherous Translation in the West
  • 1.2.2 Treacherous Translation in China
  • 1.3 Creative Treason in Literary Translation
  • 1.3.1 Creative Treason
  • 1.3.1.1 Definition of Creative Treason
  • 1.3.1.2 Causes of Creative Treason
  • 1.3.1.3 Manifestations of Creative Treason
  • 1.3.2 Literary Translation and Creative Treason
  • Chapter 2 The Manipulation Theory
  • 2.1 Cultural Turn in Translation Studies
  • 2.2 The Manipulation School
  • 2.3 Andre Lefevere and His Manipulation Theory
  • 2.3.1 Brief Introduction to Andre Lefevere
  • 2.3.2 Andre Lefevere's Manipulation Theory
  • 2.4 Three Concepts in Manipulation Theory
  • 2.4.1 Ideology
  • 2.4.2 Poetics
  • 2.4.3 Patronage
  • 2.5 Ideology, Poetics, Patronage and Translation
  • Chapter 3 Analysis of Creative Treason in Lin Shu's FictionTranslations
  • 3.1 Lin Shu and His Translation Achievements
  • 3.2 Ideological Manipulation in Lin Shu's Fiction Translations
  • 3.2.1 Political Ideology in Lin Shu's Time
  • 3.2.1.1 Dominant Political Ideology in the Late Qing Dynasty
  • 3.2.1.2 Lin Shu's Political Ideology
  • 3.2.2 Cultural Ideology in Lin Shu's Time
  • 3.2.2.1 Dominant Cultural Ideology in the Late Qing Dynasty
  • 3.2.2.2 Lin Shu's Cultural Ideology
  • 3.2.3 Creative Treason Caused by Ideological Manipulation
  • 3.2.3.1 Rewriting of the Title
  • 3.2.3.2 Addition
  • 3.2.3.3 Omission and Abridgement
  • 3.2.3.4 Adaptation
  • 3.3 Poetological Manipulation in Lin Shu's Fiction Translations
  • 3.3.1 Poetics in Lin Shu's Time
  • 3.3.2 Creative Treason Caused by Poetological Manipulation
  • 3.3.2.1 Employment of Classical Chinese
  • 3.3.2.2 Addition
  • 3.3.2.3 Omission and Abridgement
  • 3.3.2.4 Adaptation
  • 3.4 Influence of Patronage on Creative Treason
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].“非翻译家”林纾与“林译小说”讹误再解读——从《爱国二童子传》插图翻译说起[J]. 外语与外语教学 2020(05)
    • [2].林译小说中文化误译的根源探析[J]. 短篇小说(原创版) 2015(06)
    • [3].“林译小说”对中国文学影响之浅谈[J]. 作家 2010(24)
    • [4].从林译小说序跋看林纾的文化自觉[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2018(06)
    • [5].现代文人对林译小说的三种态度[J]. 贵州大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [6].论林译小说的话语系统[J]. 浙江海洋学院学报(人文科学版) 2014(04)
    • [7].林译小说风行原因初探[J]. 名作欣赏 2014(07)
    • [8].时也·命也——林译小说的贡献及影响[J]. 名作欣赏 2012(19)
    • [9].从文化语境看“林译小说”的译者主体性[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2012(05)
    • [10].探析林译小说的独特“误译”及其思想和贡献[J]. 文教资料 2013(35)
    • [11].文学家与杂志社之间的“文学经济”——从林译小说的两则广告谈起[J]. 成都大学学报(社会科学版) 2014(02)
    • [12].“林译小说”中的赞助人因素初探[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2009(01)
    • [13].林纾翻译生涯中最重要的赞助人——高梦旦与“林译小说”的促成[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(03)
    • [14].论晚清林译小说的归化与异化[J]. 读书文摘 2016(02)
    • [15].林纾其人与“林译小说”[J]. 炎黄纵横 2014(09)
    • [16].从意识形态操纵论看翻译的文化构建——以林译小说为例[J]. 六盘水师范学院学报 2014(03)
    • [17].从“诱”、“媒”到文学翻译的“化”境——论林译小说[J]. 文学界(理论版) 2011(05)
    • [18].从接受美学看“林译小说”[J]. 广东教育学院学报 2009(01)
    • [19].2013年林纾研究述评[J]. 菏泽学院学报 2014(06)
    • [20].形式的复活:改写理论视野下林译小说赏析[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版) 2012(05)
    • [21].商务印书馆对“林译小说”的赞助情况考察[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(02)
    • [22].“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析[J]. 重庆大学学报(社会科学版) 2009(05)
    • [23].百年来林纾研究概况[J]. 福建工程学院学报 2015(02)
    • [24].林译小说序跋与中国传统文化论纲[J]. 福建工程学院学报 2012(05)
    • [25].浅谈林纾及其翻译评价[J]. 海外英语 2018(08)
    • [26].林译小说对中国现代文学的贡献[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2014(04)
    • [27].林纾的“大道”与“小道”[J]. 江汉论坛 2014(04)
    • [28].林译小说的创造性叛逆:改写理论视角[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2017(06)
    • [29].操控理论视角下的林纾小说翻译之“讹错”[J]. 天水师范学院学报 2014(04)
    • [30].文化选择与自身身份的坚守——林纾晚年的坚守与矛盾[J]. 名作欣赏 2014(24)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从操纵理论看林译小说中的创造性叛逆
    下载Doc文档

    猜你喜欢