论文摘要
歧义是语言中的普遍现象,其普遍存在是语言共性的表现。然而,事物总是相对的,在语言共性的背后还有其语言个性的存在。不同语言具有不同的语言结构(语音、词汇、语法),不同民族的语言习惯和思维方式也不尽相同。因此,在不同的语言中会产生不同的歧义现象,我们也就有必要对这些不同的歧义现象进行对比。本文在前人研究成就的基础上,运用语言对比的方法,全面考察两种语言中的歧义现象,重点对其中的句法歧义现象进行深入的研究,找出它们的共性和个性,从语言内部因素探讨其产生的原因和特点,以及该项研究对外语教学的启示。这种对比研究是在纯语言学平面内进行的。通过对两种语言中的句法歧义对比发现,句法歧义大量存在于英、汉两种语言中,两者有其相同点也有不同点。英汉修饰语歧义有许多相似之处,相对而言,这类歧义在英语中更为常见;而汉语中的该类歧义更多的表现为前置修饰语所引起的。此外,如否定范围不清和焦点不明确,并列结构粘合程度不同,及动词的不同功能所引起的歧义在英汉语当中都大量存在,这些可归纳为两者在句法歧义方面的共性。而英、汉语在句法歧义上又有各自个性的表现,如由于比较状语从句中的省略引起的歧义和后置修饰语引起的歧义在英语中较普遍,亦可看作英语句法歧义的个性。汉语句法歧义的个性则表现为动宾结构或动宾补结构引起的歧义。本文在句法歧义对比研究的基础之上,将句法歧义的研究与外语教学结合起来,针对学生在语言学习过程中容易出现的歧义问题提出了相应的消除歧义的方法:改变词序;改用其他词汇或短语;改写句子;补足省略成分以及提供适当的语境。教会学生歧义消除的方法对于提高其听、说、读、写、译能力有重要意义。消极歧义在教学过程中是应该避免的,但另一方面,积极地利用歧义又可以达到特定的修辞效果。因此,帮助学生意识到歧义的积极作用也很有必要。它能够培养学生的文学鉴赏力,提高自身的阅读和写作能力,使语言更加丰富、生动、有感染力。句法歧义的对比分析给外语教学以一定的启示,不但可以推动语言研究本身的发展,而且有助于学生按照语言的规律学习,不仅学习语言形式,还要学习它的各种变化和矛盾,合理的运用语言。
论文目录
Acknowledgements中文提要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Preliminary remarks1.2 The general framework of the thesisChapter 2 Review of the studies on ambiguity2.1 Definitions of ambiguity2.1.1 Definitions of ambiguity2.1.2 Ambiguity, multiple meaning, vagueness and pun2.1.2.1 Multiple meaning2.1.2.2 Vagueness2.1.2.3 Pun2.2 Studies of ambiguity2.2.1 Studies of ambiguity in English2.2.2 Studies of ambiguity in ChineseChapter 3 Main types of ambiguity in English and Chinese3.1 Phonological ambiguity in English and Chinese3.1.1 Ambiguity caused by stress3.1.2 Ambiguity caused by homonymy3.2 Semantic ambiguity in English and Chinese3.2.1 Lexical ambiguity caused by polysemy3.2.2 Ambiguity caused by some prefixes and suffixes3.3 Syntactic ambiguity in English and Chinese3.3.1 Unclear modifying relationship.3.3.2 Different scale of cohesion in coordinated structures3.4 Pragmatic ambiguity in English and ChineseChapter 4 A contrastive study of syntactic ambiguity in English & Chinese at the linguistic level4.1 The similarities of syntactic ambiguity in English and Chinese4.1.1 Ambiguity caused by unclear modifying relationships4.1.1.1 Ambiguity caused by multiple modification structures4.1.1.1.1 Ambiguity of Adjective + Noun + and + Noun Structures4.1.1.1.2 Ambiguity of Multiple Attributives + Head4.1.1.2 Ambiguity caused by unclear modification of adverbs in sentence4.1.1.3 Ambiguity caused by unclear modifying prepositional phrases4.1.2 Ambiguity caused by different scale of cohesion in coordinated structures4.1.3 Ambiguity caused by different scopes and focus of negation4.1.4 Ambiguity caused by different functions of verbs4.2 The peculiarities of syntactic ambiguity in English and Chinese4.2.1 The peculiarities of syntactic ambiguity in English4.2.1.1 Post modification structure4.2.1.2 Unclear modification of post prepositional phrases4.2.1.3 Ellipsis in comparative sentences4.2.2 The peculiarity of syntactic ambiguity in Chinese4.3 SummaryChapter 5 Implications of contrastive study of syntactic ambiguity for foreign language teaching5.1 Implications for foreign language teaching5.1.1 Helping students to adopt strategies of disambiguation5.1.1.1 Changing the word order5.1.1.2 Using the other words or phrases5.1.1.3 Rewriting the sentence5.1.1.4 Adding ellipsis5.1.1.5 Offering proper context5.1.2 Helping students to realize positive functions of deliberate ambiguity5.2 Significances of ambiguity for foreign language teaching5.2.1 Significance of ambiguity for language study5.2.2 Significance of ambiguity for foreign language teachingChapter 6 ConclusionNotesBibliography
相关论文文献
标签:对比研究论文; 句法歧义论文; 共性论文; 个性论文; 外语教学论文;