从目的论角度看旅游景点简介汉译英 ——以南岳景区为例

从目的论角度看旅游景点简介汉译英 ——以南岳景区为例

论文摘要

随着我国改革开放的不断深入和2008年北京奥运会的成功举办,旅游业的前景一片光明,越来越多的外国游客来华观光旅游,交流思想。为了更好地宣传旅游景点,创办优秀旅游景区,树立良好的景区形象以及为了帮助外国游客更好地了解中国文化,景点简介的翻译扮演着相当重要的角色。如今,很多国内景点都同时配备了中英双语景点简介,然而发现绝大多数的景点英文简介质量十分粗劣,这不仅破坏了旅游景点的美好形象,同时也给外国游客留下了不好的印象。因此,我们必须深入研究以提高景点简介英译文本的质量。由于英汉语属于两个截然不同的语言体系,在互译的过程中很难实现完全对等,而景点简介又属于目的性很强的宣传文体,景点简介文本英译的目的在于吸引外国游客来华旅游,为其提供有用的旅游信息以便有利于旅游活动的开展,从而促进我国文化的传播。此外,英汉文化的差异很大,基于以上因素,译者很难在景点简介翻译上实现传统翻译标准中的对等。功能目的论恰好为译者提供了新的翻译理论依据。目的论认为翻译活动皆有目的,任何翻译行为都是由翻译的目的及交际功能决定的,即目的决定过程,而翻译方法和策略必须由译文预期的目的或功能来决定,这些观点尤其适用于像景点简介这种有明确预期目的的实用文体的翻译。基于该目的,笔者认为,译者在翻译过程中应时刻牢记景点简介的文本功能,以目的语读者为重点,充分考虑到其特殊的文本特征,采取灵活的翻译策略,以期实现译文的预期功能。作为外宣资料的一个重要组成部分,景点简介在宣传景点上扮演着十分重要的角色,越来越多的翻译专家和学者在研究与探讨景点简介的翻译问题。传统的“信、达、雅”翻译理论以及译文对原文的“等值”翻译策略已经不能满足人们对非文学文本翻译的需求,为了找出景点简介汉译英中出现的普遍问题,作者以功能派的目的论为中心,针对景点简介英译展开新的研究。此文以目的论为指导,探讨景点简介汉译英的翻译,以所选的衡山景点简介中英文本为可靠的分析材料,因而该项研究具有一定的价值性,能真实地反映出旅游市场中出现的翻译状况以及翻译领域中出现的诸多有待解决的问题与现象。通过该研究,作者得出了如下结论:首先,本文认为深化目的论在景点简介翻译实践中的指导作用很有必要。其次,为了提高景点简介的翻译质量,在研究中必须选取衡山景区景点简介中具有一定的代表性、真实性及价值性的例子。再次,唤醒人们对景点简介翻译的重视并提高其地位,以便不断完善景点简介的翻译并丰富前人在此方面所作的相关研究。最后需要注明的是,在广泛阅读各类景点简介翻译书籍的基础上,结合目的论理论的指导下产生的翻译技巧,该研究中所提供的改进译本均出自作者本人之手。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter One Theoretical Framework
  • 1.1 Reiss and Text Type
  • 1.2 Vermeer and the Brief Description of Skopos Theory
  • 1.3 Basic Notions of Skopos Theory
  • 1.3.1 Translation Brief
  • 1.3.2 Three Crucial Rules
  • 1.3.3 Culture and Culture-Specificity
  • Chapter Two A Brief Introduction to Scenic Spot Introduction
  • 2.1 Definition of Scenic Spot Introducction
  • 2.2 Features of Scenic Spot Introduction
  • 2.2.1 Language Features
  • 2.2.1.1 Language Features of Chinese Scenic Spot Introductions
  • 2.2.1.2 Language Features of English Scenic Spot Introductions
  • 2.2.2 Cultural Features
  • 2.2.3 Stylistic Features
  • 2.3 Functions of Scenic Spot Introduction
  • 2.3.1 Informative Function
  • 2.3.2 Expressive Function
  • 2.3.3 Social Function
  • 2.3.4 Persuasive Function
  • 2.4 Reviews of Previous Research on Translation of Scenic Spot Introduction both at Home and Abroad
  • Chapter Three Problems in C-E Translation of Scenic Spot Introduction
  • 3.1 Linguistic Translation Problems
  • 3.1.1 Lexical Level
  • 3.1.1.1 Spelling Mistakes
  • 3.1.1.2 Poor Diction
  • 3.1.1.3 Redundant Words
  • 3.1.2 Syntactic Level
  • 3.1.2.1 Syntactic Errors
  • 3.1.2.2 Loose and Illogical Syntactic Structure
  • 3.1.2.3 Chinglish
  • 3.2 Cultural Translation Problems
  • 3.2.1 Flowery Description and Rhetorical Devices
  • 3.2.2 Cullural-Specific Elements
  • Chapter Four Principles and Solutions to Improving C-E Translation ofScenic Spot Introduction
  • 4.1 Skopos of the Translation of Scenic Spot Introduction
  • 4.2 Principles of the C-E Translation of Scenic Spot Introduction
  • 4.3 Solutions to Improving C-E Translation of Scenic Spot Introduction
  • 4.3.1 Awakening People's Awareness and Improving the Status of Translation of Scenic Spot Introduction
  • 4.3.2 Further Supervision and Professional Training for the Translation Quality
  • 4.3.3 Strict Examination and Immediate Amendment for the Translated Text
  • 4.3.4 Standardization of Terminologies and Names of Attractions
  • 4.3.5 Methods of Translation
  • 4.3.5.1 Transliteration plus Addition
  • 4.3.5.2 Literal Translation
  • 4.3.5.3 Cultural Analogy
  • 4.3.5.4 Amplification
  • 4.3.5.5 Deletion
  • 4.3.5.6 Rewriting
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论角度看旅游景点简介汉译英 ——以南岳景区为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢