翻译与文化差异

翻译与文化差异

论文摘要

语言是文化的载体,语言和文化相辅相成又相互交融。文化与翻译的关系,是基于文化与语言关系的研究基础之上。从本质上讲,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题;翻译不再是传统意义上字面意义的转换,而是一种跨文化交际行为。文化的多样性给跨文化翻译带来诸多困难。在翻译过程中,译者面临着传达源语文化、克服源语和目的语之间文化障碍等棘手问题。文化因素影响和制约了不同语言之间的翻译,翻译不仅要克服语言障碍,更要跨越文化鸿沟。在翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来颇有争议。翻译活动的目的之一是跨文化交流和传播,跨文化交流是翻译的社会功能。译者应该把翻译看作是跨越语言和文化的信息交流,时时保持警觉的文化意识,对源语中文化含量较高的词语采取不同的处理方式,使词语中的语言文化因素在译文中得到很好的体现。译文既要保持原文的风貌,最大限度地传达原文特定的内涵,又要顾及读者的接受习惯,实现跨文化交流的功能。译者应该既让译文尽可能传达源语的文化内涵,也要考虑目的语读者能否很好地接受或理解,即在两者之间达到平衡。译者应该针对不同类型文本,选择恰当的翻译策略以最大限度地保持原文风貌,促使不同的观点和思维方式在对话中得意交流,这在东西方交往日益频繁的今天是必要的,也是完全可能的。本文以英、汉两种语言之间的翻译为例,具体阐述了文化差异对翻译的影响以及如何采取适当的翻译策略去处理其中的文化差异。这样,翻译活动在促进各民族自身文化繁荣的同时,其促进各民族文化交流和平等对话、促进世界文明发展的使命也能得以实现。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Introduction
  • Chapter One Language Culture and Translation
  • 1.1 The Phenomenon of Language
  • 1.2 Culture
  • 1.2.1 Culture defined
  • 1.2.2 Cultural universal
  • 1.3 Translation (Language) and Culture
  • Chapter Two Translation Fundamentals
  • 2.1 Nature of Translation
  • 2.2 The Boom of Translation Studies Today
  • 2.3 The Cultural Turn in Translation Studies
  • 2.4 Some Translation Theories Concerned
  • 2.4.1 Literal&Free Translation and Foreignization &Domestication
  • 2.4.2 Semantic & Communicative Translation
  • 2.4.3 Dynamic (Functional) Equivalence in Cultural Translation
  • Chapter Three Cultural Similarities, Differences and Equivalence in Translation
  • 3.1 Cultural Similarities
  • 3.2 Cultural Differences
  • 3.3 Cultural Equivalence in Translation
  • Chapter Four Strategies for Transferring Cultural Differences
  • 4.1 Translation Strategies for Different Categories of Cultural Difference
  • 4.1.1 Translating Historical Cultural Difference
  • 4.1.2 Translating Regional Cultural Difference
  • 4.1.3 Translating Customary Cultural Difference
  • 4.1.4 Translating Religious Cultural Difference
  • 4.2 Factors Affecting the Choice of Strategies
  • 4.3 Cultural Equality in Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 攻读学位期间发表的论文
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译与文化差异
    下载Doc文档

    猜你喜欢