A Comparative Study of Three Chinese Versions of the Adventures of Huckleberry Finn: From the Perspective of Functional Equivalence Theory

A Comparative Study of Three Chinese Versions of the Adventures of Huckleberry Finn: From the Perspective of Functional Equivalence Theory

论文摘要

要解决儿童文学翻译的问题,必须先了解儿童文学本身。儿童文学首先是“文学”的;其次,其目标读者是儿童。翻译儿童文学作品时,译者不仅需要熟练使用两种语言,还要熟悉儿童文学的特点,更要时刻不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的目标读者是孩子。儿童文学的翻译应力求使广大中国少年儿童通过阅读译文,能够轻松容易地理解和接受外国儿童文学作品的内容和风格,并且获得与原文读者相同或近似的感受和反应,从而达到娱乐及教育的目的。正是由于儿童文学文本和目标读者的特殊性,本文引入了功能对等理论来研究儿童文学翻译。奈达博士的功能对等理论认为:翻译应从意义到风格方面,在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。与传统的翻译理论不同,功能对等理论强调的是把翻译的重点放在读者对译文的反应上,而非语言的表现形式上;这样,功能对等理论提升了读者在翻译过程中的地位。另外,功能对等理论强调在翻译中取得“最近似的自然对等值”;功能对等包含多种程度的对等。具体地说,译者应该时刻不忘儿童文学文本和读者的特殊性,从意义和风格方面再现原文信息,同时也应注意两种语言的文化差异,采用多种方法来处理翻译过程中出现的文化问题,从而达到这样一种效果:即目标读者对译文的反应,等同于或近似于原文读者对原文的反应。《哈克贝利·费恩历险记》是美国文豪马克·吐温最具影响力的一部作品,不论在成年人还是在儿童中都享有极高的声誉。本文以奈达的功能对等理论为指导,通过对比研究,探讨章铎声、成时及刁克利译本的优劣之处,及三位译者取得功能对等的译文的方法与途径;从而指导儿童文学更加有效地实现功能对等的翻译。通过比较研究,论文最后得出结论:三部中译本不同程度上实现了功能对等。其中,章译本在意义、风格和文化三方面的对等程度最低。在文化方面,根据儿童文学的教育功能,成译本很好地再现了原文的信息功能,因而取得了最大程度的功能对等。在意义与风格方面,成译本与刁译本的对等程度相当;两译本不仅忠实于原文的意义与风格,而且符合儿童的语言、认知及阅读能力的要求,还充满童趣,具有较高的文学审美价值,并且再现了原文在信息、审美、移情、认知、交感及表达等方面的功能。论文的结构如下:第一部分为引言。介绍论文的研究背景、研究目的、研究问题及研究意义。第二部分是正文,包括五个章节。第一章介绍儿童文学的定义、特征,以及《哈克贝利·费恩历险记》在中国的译介及翻译研究状况。第二章介绍功能对等理论的产生、主要内容及其实质。另外,本章还介绍与翻译相关的语言功能。第三章在功能对等理论的指导下,从意义方面对比三部中译本。意义又可分为词汇意义和修辞意义。第四章在功能对等理论的指导下,从风格方面评价各译本的质量。根据原文的风格和儿童文学的特点,本章从五个方面进行对比研究:口语化翻译、人物个性化语言的翻译、幽默及讽刺的传达、声音对等及斜体字的翻译。第五章根据奈达对文化因素的分类,从宗教文化、社会文化、语言文化和物质文化方面对三部译本进行比较研究,并总结三位译者使用的翻译方法。论文在结论部分总结本文的主要发现及不足,并对进一步的相关研究提出一些意见。最后为本文的参考文献。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Acknowledgements
  • Contents
  • Introduction
  • 0.1 Research background
  • 0.2 Research purpose and research questions
  • 0.3 The significance of the study
  • 0.4 The overall structure of the study
  • Chapter 1 Understanding of Children's Literature and The Translation of The Adventures of Huckleberry Finn
  • 1.1 Definition of children's literature
  • 1.2 Characteristics of children's literature
  • 1.2.1 Literary characteristics of children's literature
  • 1.2.2 Linguistic characteristics of children's literature
  • 1.3 The translation of The Adventures of Huckleberry Finn
  • Chapter 2 Functional Equivalence Theory
  • 2.1 Nida's Functional Equivalence Theory
  • 2.1.1 The content of Functional Equivalence Theory
  • 2.1.2 Understanding of Nida's Functional Equivalence Theory
  • 2.2 The functions of language
  • Chapter 3 Equivalence in Meaning
  • 3.1 Equivalence in lexical content
  • 3.1.1 Designative meaning
  • 3.1.2 Associative meaning
  • 3.2 Equivalence in rhetorical significance
  • Chapter 4 Equivalence in Style
  • 4.1 Translating in spoken language
  • 4.2 Reproducing personalized language
  • 4.3 Reproducing humor and satire
  • 4.4 Sound equivalence
  • 4.4.1 Interjection
  • 4.4.2 Onomatopoeia
  • 4.4.3 Tone
  • 4.5 Translating italics
  • Chapter 5 Equivalence in Culture
  • 5.1 Translation of religious culture elements
  • 5.2 Translation of social culture elements
  • 5.3 Translation of material culture elements
  • 5.4 Translation of linguistic culture elements
  • Conclusion
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    A Comparative Study of Three Chinese Versions of the Adventures of Huckleberry Finn: From the Perspective of Functional Equivalence Theory
    下载Doc文档

    猜你喜欢