论文摘要
要解决儿童文学翻译的问题,必须先了解儿童文学本身。儿童文学首先是“文学”的;其次,其目标读者是儿童。翻译儿童文学作品时,译者不仅需要熟练使用两种语言,还要熟悉儿童文学的特点,更要时刻不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的目标读者是孩子。儿童文学的翻译应力求使广大中国少年儿童通过阅读译文,能够轻松容易地理解和接受外国儿童文学作品的内容和风格,并且获得与原文读者相同或近似的感受和反应,从而达到娱乐及教育的目的。正是由于儿童文学文本和目标读者的特殊性,本文引入了功能对等理论来研究儿童文学翻译。奈达博士的功能对等理论认为:翻译应从意义到风格方面,在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。与传统的翻译理论不同,功能对等理论强调的是把翻译的重点放在读者对译文的反应上,而非语言的表现形式上;这样,功能对等理论提升了读者在翻译过程中的地位。另外,功能对等理论强调在翻译中取得“最近似的自然对等值”;功能对等包含多种程度的对等。具体地说,译者应该时刻不忘儿童文学文本和读者的特殊性,从意义和风格方面再现原文信息,同时也应注意两种语言的文化差异,采用多种方法来处理翻译过程中出现的文化问题,从而达到这样一种效果:即目标读者对译文的反应,等同于或近似于原文读者对原文的反应。《哈克贝利·费恩历险记》是美国文豪马克·吐温最具影响力的一部作品,不论在成年人还是在儿童中都享有极高的声誉。本文以奈达的功能对等理论为指导,通过对比研究,探讨章铎声、成时及刁克利译本的优劣之处,及三位译者取得功能对等的译文的方法与途径;从而指导儿童文学更加有效地实现功能对等的翻译。通过比较研究,论文最后得出结论:三部中译本不同程度上实现了功能对等。其中,章译本在意义、风格和文化三方面的对等程度最低。在文化方面,根据儿童文学的教育功能,成译本很好地再现了原文的信息功能,因而取得了最大程度的功能对等。在意义与风格方面,成译本与刁译本的对等程度相当;两译本不仅忠实于原文的意义与风格,而且符合儿童的语言、认知及阅读能力的要求,还充满童趣,具有较高的文学审美价值,并且再现了原文在信息、审美、移情、认知、交感及表达等方面的功能。论文的结构如下:第一部分为引言。介绍论文的研究背景、研究目的、研究问题及研究意义。第二部分是正文,包括五个章节。第一章介绍儿童文学的定义、特征,以及《哈克贝利·费恩历险记》在中国的译介及翻译研究状况。第二章介绍功能对等理论的产生、主要内容及其实质。另外,本章还介绍与翻译相关的语言功能。第三章在功能对等理论的指导下,从意义方面对比三部中译本。意义又可分为词汇意义和修辞意义。第四章在功能对等理论的指导下,从风格方面评价各译本的质量。根据原文的风格和儿童文学的特点,本章从五个方面进行对比研究:口语化翻译、人物个性化语言的翻译、幽默及讽刺的传达、声音对等及斜体字的翻译。第五章根据奈达对文化因素的分类,从宗教文化、社会文化、语言文化和物质文化方面对三部译本进行比较研究,并总结三位译者使用的翻译方法。论文在结论部分总结本文的主要发现及不足,并对进一步的相关研究提出一些意见。最后为本文的参考文献。
论文目录
中文摘要AbstractAcknowledgementsContentsIntroduction0.1 Research background0.2 Research purpose and research questions0.3 The significance of the study0.4 The overall structure of the studyChapter 1 Understanding of Children's Literature and The Translation of The Adventures of Huckleberry Finn1.1 Definition of children's literature1.2 Characteristics of children's literature1.2.1 Literary characteristics of children's literature1.2.2 Linguistic characteristics of children's literature1.3 The translation of The Adventures of Huckleberry FinnChapter 2 Functional Equivalence Theory2.1 Nida's Functional Equivalence Theory2.1.1 The content of Functional Equivalence Theory2.1.2 Understanding of Nida's Functional Equivalence Theory2.2 The functions of languageChapter 3 Equivalence in Meaning3.1 Equivalence in lexical content3.1.1 Designative meaning3.1.2 Associative meaning3.2 Equivalence in rhetorical significanceChapter 4 Equivalence in Style4.1 Translating in spoken language4.2 Reproducing personalized language4.3 Reproducing humor and satire4.4 Sound equivalence4.4.1 Interjection4.4.2 Onomatopoeia4.4.3 Tone4.5 Translating italicsChapter 5 Equivalence in Culture5.1 Translation of religious culture elements5.2 Translation of social culture elements5.3 Translation of material culture elements5.4 Translation of linguistic culture elementsConclusionWorks Cited
相关论文文献
标签:功能对等论文; 儿童文学论文; 哈克贝利费恩历险记论文; 为儿童翻译论文;
A Comparative Study of Three Chinese Versions of the Adventures of Huckleberry Finn: From the Perspective of Functional Equivalence Theory
下载Doc文档