Eileen Chang’s Self-Translation Practice ——From the Transformation of the Four Versions of Jin Suo Ji

Eileen Chang’s Self-Translation Practice ——From the Transformation of the Four Versions of Jin Suo Ji

论文摘要

自译指的是作者翻译自己作品的过程或者结果,波波维奇认为自译不是原文本的变体而是一种翻译.自译活动没有受到像翻译一样的重视,主要是因为学者们认为自译与具有双语能力的人有相同的特质。事实上从历史角度分析,自译者是不仅掌握了至少两种语言的作家,而且尝试用两种语言进行创作。与具有双语能力的人一样,自译者也需要在创作的过程中考虑在具体语境中的用词。本文结合对国内外双语作者的研究和张爱玲在《金锁记》的各个版本中运用的翻译策略探讨自译特征。由于目前国内外对自译活动的研究甚少,本文通过列举出自译与他译的区别来更深层次的探讨自译。。张爱玲曾是红极一时的著名女作家,尤其是在四十年代的上海。然而,鲜有读者知道张爱玲也是一位杰出的双语作家和译者,她不仅翻译别人的作品,而且翻译了自己的很多作品。《金锁记》是张爱玲的成名作,因此,在她迁居美国之后用二十八年时间四度改写和自译《金锁记》,本文通过研究其中的转换和翻译来探讨自译特征。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ NTRODUCTION
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.3 Methods of Research
  • 1.4 Layout of the Thesis
  • Chapter Ⅱ ITERATURE REVIEW
  • 2.1 A Brief History of the Practice and Theories in the West
  • 2.1.1 Medieval and Renaissance (1100-1600)
  • 2.1.2 Early Modern Conditions (1600-1800)
  • 2.1.3 Romantic, Modern and Contemporary Conditions (1800-2000)
  • 2.2 Studies on Self-translation in China
  • 2.3 The Differences between Translation and Self-Translation
  • Chapter Ⅲ HE TRANSFORMATION OF JIN SUO JI
  • 3.1 Eileen Chang: A Bilingual Writer and Translator
  • 3.2 The Transformations Based on Jin Suo Ji
  • 3.2.1 Jin Suo Ji
  • 3.2.2 The Rouge of the North
  • 3.3 Changes Happening from Jin Suo Ji to The Rouge of the North
  • 3.3.1 Changes Resulting from Deletion
  • 3.3.2 Changes Resulting from Amplification
  • 3.3.3 More Psychological Movements in The Rouge of the North
  • 3.4 Self-Translation from The Rouge of the North to Yuan Nv
  • 3.5 Faithful Self-Translation from Jin Suo JI to The Golden Cangue
  • 3.6 Features of Chang’s Self-Translation
  • Chapter Ⅳ EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLAITON OF JIN SUO JI
  • 4.1 Cultural Compensation
  • 4.2 Transfer of Linguistic Features
  • 4.2.1 Foreignization Strategy
  • 4.2.2 The Use of Subjectless Sentence Structure
  • 4.2.3 Classical Heritage in the Four Versions
  • 4.2.4 Self-Translation of Names, Onomatopoeia, and Colors
  • 4.2.4.1 Self-Translation of Names and Salutation
  • 4.2.4.2 Self-Translation of Onomatopoeia and Exclamation
  • 4.2.4.3 Self-Translation of Colors
  • 4.3 Transfer of Images
  • Chapter Ⅴ CONCLUSION
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    Eileen Chang’s Self-Translation Practice ——From the Transformation of the Four Versions of Jin Suo Ji
    下载Doc文档

    猜你喜欢