论文摘要
本文将搜集到的一些汉语校园头衔称谓语的翻译进行对比发现了校园头衔称谓翻译的混乱。进一步分析发现,每位译者针对单个称谓词去寻找对等翻译的方法是造成混乱的原因。对翻译理论的综述,进一步证实将整个校园头衔称谓看作一个系统,保持对所有词语翻译的连贯性才是解决这种混乱局面的方法。 为了系统地进行翻译,本文设想了一个四步骤的翻译方法,并且对该步骤中的一部分进行了简单地实施。试验基于中英美12所大学的网页进行的,包括中国的北大、清华、复旦以及大连理工大学,英国的牛津、剑桥、伯明翰和兰开斯特大学,美国的哈佛、麻省理工学院、耶鲁大学和普林西顿大学。结果证明该翻译方法是可行的,但是这是一项复杂的工程,需要相关专家的合作,政府,出版社等的支持。因为校园头衔称谓翻译的研究不但有助于规范对校园头衔称谓,称谓,专有名词等的翻译,而且有助于规范现代汉语,促进和称谓相关的语言学,社会学,文化学,人类学等诸多领域的发展,作者呼吁有关人士和机构对称谓翻译的关注进而改善我国目前翻译的现状。
论文目录
摘要Abstract插图或附表清单1 Introduction1.1 Towards a definition1.2 Significance of the study1.3 Methodology2 Problems to be investigated2.1 Illustration of two tables2.2 Analyzing some C-E translation of university ORA terms2.2.1 CPC titles2.2.2 Non-CPC titles2.3 Summary3 Review of related literature3.1 Treatment for cultural factors3.1.1 Difficulties in translating cultural factors3.1.2 Views of Jin Huikang3.1.3 The distinction of cultural words and cultural loaded words3.2 Translation methods for title appellation terms3.2.1 Views of Liang Qichao3.2.2 Views of Cheng Yongsheng3.3 Standards for translating nominal terminologies3.3.1 Views of Li Zhiyu and Li Zhonghe3.3.2 Views of Newmark3.4 Summary of translation methods and the proposal4 Comparison between Chinese and English UTAS4.1 Comparison of title appellation terms4.1.1 Official rank appellation4.1.2 Technical post appellation4.1.3 Academic degree appellation4.2 Comparison of forms of address4.2.1 General comparison4.2.2 Theoretical bases for the study of forms of address4.2.3 Examples and analysis4.2.4 Unique features of forms of address in Chinese universities4.3 Briefly tracing their cultural differences4.3.1 The significance of learning culture4.3.2 Chinese culture vs. English or western culture5 A corpus based study of English UTA terms5.1 Collocation rules for those with the meaning of subsidiary5.1.1 The collocation rule for'Vice"5.1.2 The collocation rule for "executive"5.1.3 The collocation rule for "associate"5.1.4 The collocation rule for "assistant"5.1.5 The collocation rule for "deputy"5.1.6 The collocation rule for "under, pro- and adjunct"5.2 Analyzing the rules for the sequence of word order in collocation5.2.1 The co-occurrence of two words with the meaning of subsidiary5.2.2 The co-occurrence of a general modifier and one that means subsidiary5.2.3 The co-occurrence of two general modifiers6 Conclusion参考文献附录A攻读硕士学位期间发表学术论文情况致谢大连理工大学学位论文版权使用授权书
相关论文文献
- [1].越语称谓系统:从封闭走向开放[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版) 2009(01)
- [2].英汉语中社会称谓系统探讨[J]. 现代商贸工业 2008(07)
- [3].用中国语言学成果解决欧洲语言问题的一个创举——评董希骁《现代罗马尼亚语称谓系统》[J]. 中国文化研究 2008(04)
- [4].不能直译的“老”字[J]. 大家 2011(07)
- [5].《世说新语》中的情感态度称谓系统[J]. 常州工学院学报(社科版) 2012(01)
- [6].亲属称谓文化与汉英翻译[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2008(06)
- [7].英汉称谓语差异及其背后的文化差异[J]. 佳木斯教育学院学报 2009(04)
- [8].说“师兄”的变体“师哥”[J]. 南通航运职业技术学院学报 2008(02)
- [9].台语第一人称称谓系统及其类型意义[J]. 民族语文 2016(04)
- [10].《水浒传》中的称谓系统[J]. 新余高专学报 2009(03)
- [11].社会变迁与亲属称谓的发展[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(06)
- [12].英汉称谓语的文化差异对比[J]. 明日风尚 2016(15)
- [13].浅析现代汉语称谓语缺位现象[J]. 山西青年 2016(22)
- [14].中英亲属称谓比较研究(英文)[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2013(06)
- [15].“长”族新丁[J]. 语文建设 2019(04)
- [16].称谓语的隐喻用法及功能[J]. 华北电力大学学报(社会科学版) 2008(04)
- [17].浅谈称谓语的作用[J]. 湖北广播电视大学学报 2011(11)
- [18].称呼语的界定与分类[J]. 青年文学家 2012(04)
- [19].韩语与英语称谓系统差异及其社会文化根源[J]. 时代文学(下半月) 2008(07)
- [20].汉语称谓语空白区探究[J]. 科教文汇(中旬刊) 2008(12)
- [21].汉英称谓语差异的文化折射[J]. 青年文学家 2016(15)
- [22].从认知角度分析亲属称谓词的空间隐喻[J]. 大家 2011(07)
- [23].汉英姓氏文化内涵与历史渊源的相似性比较[J]. 作家 2011(14)
- [24].浅议亲属称谓体现的文化差异[J]. 文学界(理论版) 2011(06)
- [25].汉语称谓词语的民族性特点举例[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2008(06)
- [26].亲属关系推理系统研究与实现[J]. 中国社会科学 2019(11)
- [27].英语社交称谓的变迁[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2014(11)
- [28].汉语称谓语泛化的文化考察[J]. 文教资料 2008(25)
- [29].夫妻称谓语演变的进一步探究[J]. 青年文学家 2016(14)
- [30].称谓语中体现的中西深层文化差异[J]. 牡丹江教育学院学报 2014(07)
标签:校园头衔称谓论文; 文化对比论文; 翻译论文;