当代汉文政论文蒙译研究

当代汉文政论文蒙译研究

论文摘要

政论文作为一种论述政治问题和政治现象的议论文,政论文翻译在译界有着重要的地位,并在社会政治生活中发挥着重要的作用。但与其它类型的作品翻译研究,诸如科技作品翻译研究、法律文件翻译研究、公文翻译研究,尤其是与文学作品翻译研究相比,政论文翻译从未有过系统的研究。尤其在汉蒙翻译方面,政论文翻译研究从未成为一种独立的研究课题。以前这方面的研究只是隶属于公文翻译研究中的一小部分而已。但从当代蒙文翻译事业来看,政论文翻译范围比其它类作品的翻译范围更为广泛,更为规范有序。它不仅有专门的翻译机构、翻译组织,而且还有出版社,刊物等出版机构的支持。从翻译的作品来看,不仅有马克思、恩格斯、列宁的著作,还有国内领导人,如毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平、江泽民、胡锦涛等中央领导人的演讲、著作及其他的重要的政论文等。这些人的政论文翻译不仅数量多,而且发行也很广。因此笔者以《当代汉文政论文蒙译研究》为研究课题,力图系统地论述近60年的汉文政论文的蒙译,包括翻译规模、翻译特点、翻译过程和翻译策略与方法等。本论文由导论、正文、结语、参考文献等四个部分组成。在导论部分讲述了研究目的、研究概况、研究方法、研究意义、创新点、以及论文的基本结构。第二部分,即本文的正文,由五个部分组成。第一章,论述了政论文蒙译概况。首先确定了政论文的定义和范围;然后描述了政论文蒙译概况。近60年来的汉文政论文有马列著作和国家领导人的“选集”、“文选”等政论文文集和报纸刊物上发表的政论文。这些政论文大多数为全文翻译。其后,对政论文翻译的集体性、选择性、无自主性、目的性、级别性和时间性等六个方面论述了政论文蒙译特点。第二章,对政论文蒙译程序和过程以及翻译标准做出了详细的描述。包括三个方面的内容:(一),政论文翻译机构的形式。为了用少数民族的语言文字宣传马列主义毛泽东思想邓小平理论等在民族地区贯彻落实中央的方针政策,做好少数民族的工作,按照中央的指示精神成立了中国文献翻译局,中国民族语文翻泽局等负责翻译中央重要政治文件的翻译机构,同时在各少数民族自治区(省)及各级政府、报社设立了专门的翻译室。(二),从翻译程序、翻译标准两个方面论述了政论文翻译过程。以报社政论文翻译过程为例,从新华社网上发布的政论文中下载,然后进行选择性的翻译,又经过反复地审核后发表等过程。政论文的蒙译遵循忠于原文的思想内容、通俗易懂、语言优美的原则。(三),新名词术语的翻译是政论文翻译的一项重要内容。这一节里对政论文新词术语的审定机构、新词术语的特点及其翻译等三个方面做了阐述。第三章,提出了政论文翻译过程中存在的一些问题,并做出了解决的方法。政论文翻译是一项非常严肃而慎重的工作,但在翻译实践中仍出现一些难题或问题,影响了翻译质量,对此本人提出了个人的见解和解决的办法。第四章,阐述了政论文翻译的重大意义、作用。政论文翻译对贯彻落实党和政府的方针政策、维护国家的安定团结、和谐发展、维护民族语言文字的使用权,以及丰富目的语词汇等方面都具有重要的意义和作用。第五章,论述了政论文翻译的方法和策略。政论文翻译既是科学又是艺术,政论文翻译需要各种翻译技巧和策略,这是政论文文体的多样性所决定的。这一章里,从归化与异化、语义翻译与交际翻译,以及意译、直译等方面对政论文翻译的技巧问题做了分析和阐述。论文的最后部分是结论部分。对全文做了概括性论述,并提出了政论文的翻译研究方面有待进一步探讨的问题。

论文目录

  • 蒙文摘要
  • 内容摘要
  • ABSTRACT
  • 目录
  • 正文
  • 参考文献
  • 附录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    当代汉文政论文蒙译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢