德莱塞在中国的译介

德莱塞在中国的译介

论文摘要

1928年,上海北新书局出版了张友松译的德莱塞的短篇小说集《婚后》,30年代初,伟大的新文学运动先驱瞿秋白撰文介绍德莱塞,他在题名为《美国的真正悲剧》一文里称德莱塞是描写美国生活的伟大作家,由此拉开了德莱塞及其作品在中国传播和接受的序幕。德莱塞在美国是家喻户晓的大文豪,他的作品译介到中国后,对中国文学界更产生了深远的影响。因此,我们对德莱塞在中国译介史的梳理和研究是一项很有意义的课题。本篇论文以译介学理论为基础考察德莱塞的作品在中国的译介,从文化研究角度分析德莱塞的译介和接受历程,并进而探讨翻译策略问题,例如译者、读者等对翻译策略选择有哪些影响?本文的引言部分对德莱塞及其作品作了简要介绍,并说明本文的研究意义。本文正文共分为三个部分:第一章追述二、三十年代以来中国对德莱塞作品的译介以及研究的出版历程,分三个时期进行介绍,解放前(1917-1949)、解放后(1949-1966)与新时期以来(1977-2007),内容包括译者、译本、出版社、德莱塞评论和研究等,旨在为读者展现一个全面的译介研究情况。第二章主要是对德莱塞在中国译介的接受进行文化解析,分析社会文化以及意识形态等因素对德莱塞及其作品在中国的接受产生的影响。第三章主要探讨翻译策略的选择问题。译介学对翻译的研究是基于文化层面上的研究,而不单单是对语言文字的评论。本章关注翻译过程中译者和读者对翻译的选题及翻译策略有什么影响?考察翻译文学的地位在翻译策略的选择上起到什么作用?结束语部分是对全文的总结。通过对德莱塞译介史的梳理和研究,我们看到,受文化和社会意识形态的影响,德莱塞在中国的译介过程是漫长而又曲折变化的。笔者希望通过德莱塞的个案梳理,对整个翻译文学的研究有所帮助,从而促进翻译文学的研究和发展。

论文目录

  • 致谢
  • 中文摘要
  • Abstract
  • 引言
  • 第一章:德莱塞在中国的译介历程
  • 第一节:解放前(1917-1949)的译介和研究
  • 第二节:建国后十七年(1949-1966)的译介和研究
  • 第三节:新时期以来(1977-2007)的译介和研究
  • 第二章:德莱塞在中国的译介学考察
  • 第一节:萌芽到初具规模
  • 第二节:译介进一步发展
  • 第三节:新时期高潮迭起
  • 第三章:翻译策略的选择
  • 第一节:译者与翻译策略的选择
  • 第二节:读者与翻译策略的选择
  • 第三节:翻译文学的地位与翻译策略的选择
  • 结束语:对德莱塞译介的总结和思考
  • 附录:
  • Ⅰ德莱塞作品中译目录
  • Ⅱ部分译者和出版社
  • Ⅲ德莱塞在中国译介研究资料总辑
  • 参考书目
  • 相关论文文献

    • [1].翻译文学之“体”与“学”——论从《翻译文学导论》到《译文学》的学术道路[J]. 东北亚外语研究 2018(03)
    • [2].酷儿视角:翻译文学身份重思[J]. 现代商贸工业 2018(32)
    • [3].翻译文学经典研究中的问题与思考[J]. 外语学刊 2017(01)
    • [4].多元化出版视角下我国英美翻译文学的出版思路[J]. 中国出版 2017(07)
    • [5].中国存在古代翻译文学吗?[J]. 民族翻译 2017(01)
    • [6].翻译文学史的解剖与重构[J]. 哈尔滨学院学报 2014(11)
    • [7].辟经典建构研究蹊径,探翻译文学经典特性——评《翻译文学经典建构研究》[J]. 海外英语 2014(23)
    • [8].何谓翻译文学经典[J]. 中国翻译 2015(01)
    • [9].中国现代翻译文学的解殖民策略[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2015(04)
    • [10].从后殖民翻译理论视角看五四运动前后西方文化对中国翻译文学的影响[J]. 校园英语 2016(36)
    • [11].翻译文学理论建构过程中的理论学术研究[J]. 新校园(上旬) 2017(03)
    • [12].译介学对翻译文学归属论证不足[J]. 译苑新谭 2015(00)
    • [13].关于翻译文学的论争[J]. 飞天 2012(06)
    • [14].全球语境下的中国翻译文学与本土文学[J]. 作家 2013(02)
    • [15].救世与革新——谈近代翻译文学的功用[J]. 飞天 2010(06)
    • [16].名著重印:中国新时期人道主义的源头——中国当代翻译文学史话之一[J]. 东方翻译 2010(04)
    • [17].后现代的“权威性”失误?——中国当代翻译文学史话之四[J]. 东方翻译 2011(01)
    • [18].近代著名的女翻译家陈鸿璧[J]. 东方翻译 2009(01)
    • [19].《2011中国年度翻译文学》[J]. 东方翻译 2012(04)
    • [20].论20世纪初叶中国翻译文学中女性译者的译入文体意识[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [21].现代主义的翻译与误读——中国当代翻译文学史话之三[J]. 东方翻译 2010(06)
    • [22].《南方来信》——50年前的一场译介盛事[J]. 东方翻译 2014(04)
    • [23].莎士比亚的归来——中国当代翻译文学史话之八[J]. 东方翻译 2011(05)
    • [24].语言霸权与本土情境:新时期翻译文学主要来源国考察[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [25].李文俊的福克纳——中国当代翻译文学史话之六[J]. 东方翻译 2011(03)
    • [26].翻译文学史书写新貌:翻译文学与新时期话语实践——评赵稀方《二十世纪翻译文学史·新时期卷》[J]. 东方翻译 2011(03)
    • [27].翻译文学史:探索与实践——对新世纪以来国内翻译文学史著述的阅读与思考[J]. 东方翻译 2013(04)
    • [28].译介学视域下旗人翻译文学钩沉——以顺康年间满译汉文作品为例[J]. 黑龙江民族丛刊 2020(04)
    • [29].新时期翻译文学期刊的公共身份及其研究路径[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2018(05)
    • [30].2014—2016年东亚近代翻译文学研究综览[J]. 中国图书评论 2017(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    德莱塞在中国的译介
    下载Doc文档

    猜你喜欢