论文摘要
本论文是对翻译家萧乾的翻译实践和翻译观的系统研究。萧乾系中国现当代文学史上,集作家、翻译家和新闻记者三者为一身的著名学者。他既精通中国文学,又深谙西方文学,在翻译界辛勤耕耘六十八年,为中西方文化交流作出了杰出贡献。正文分为六个部分。首先为引言,从考察萧乾翻译研究现状入手,客观分析萧乾翻译研究所取得的成就,以及存在的问题,尤其是对萧乾作为翻译家还缺少研究的现状做出客观分析。陈述本论文的研究目的、意义和主要内容。第二章《萧乾翻译生涯综述》,萧乾生平简介,概述萧乾的翻译成就,接着并分四个阶段回顾萧乾的翻译生涯。第三章是《萧乾汉译英翻译实践评析》,选取萧乾三篇汉译英作品作为主要研究对象,探讨萧乾汉译英翻译实践中的翻译策略和翻译特色。第四章《萧乾英译汉翻译实践评析》,选取萧乾有社会影响力的代表译作《弃儿汤姆·琼斯的历史》和《尤利西斯》,通过译作分析,从宏观角度视角探讨译者的翻译目的、翻译态度、文本选择、翻译原则等问题。从微观视角探寻译者英译汉的策略方法、语言风格和翻译特色等。第五章《萧乾的翻译观》,结合前两章对萧乾翻译实践的研究结果,探讨萧乾的翻译观。最后为结论部分,总结全文。笔者希望通过对翻译家萧乾先生的系统研究,能够借鉴萧乾成为成功翻译家的宝贵经验,并可以为翻译史的研究者们提供一些参考和材料,为国内翻译家的研究贡献自己的力量。
论文目录
摘要Abstract第1章 引言1.1 研究动机、目的和意义1.2 研究现状述评1.2.1 翻译家研究现状述评1.2.2 萧乾翻译研究现状述评1.3 主要内容和创新点1.4 论文框架概述第2章 萧乾翻译生涯综述2.1 萧乾生平简介2.2 萧乾在翻译方面的成就2.3 萧乾翻译生涯综述2.3.1 第一阶段(1931—1939 大学读书时期)走上翻译道路2.3.2 第二阶段(1939—1946 旅英至建国前期)身居国外介绍中国文学2.3.3 第三阶段(1949—1979 建国至改革开放时期)逆境中矢志翻译2.3.4 第四阶段(1979—1999 晚年时期)翻译再筑辉煌2.4 萧乾翻译生涯的特点第3章 萧乾汉译英翻译实践评析3.1 《篱下》UNDER THE FENCE3.1.1 内容介绍3.1.2 译文片段选析3.2 《皈依》THE CONVERSION3.2.1 内容介绍3.2.2 译文片段选析3.3 《印子车的命运》GALLOPING LEGS3.3.1 内容介绍3.3.2 译文片段选析3.4 萧乾汉译英翻译策略和翻译特色第4章 萧乾英译汉翻译实践评析4.1 《弃儿汤姆·琼斯的历史》译文评析4.1.1 译文内容介绍4.1.2 萧乾和菲尔丁(Henry Fielding)4.1.3 译文例句评析4.2 《尤利西斯》译文评析4.2.1 萧乾与《尤利西斯》的渊缘4.2.2 译文例句评析4.3 萧乾英译汉翻译实践的特点第5章 萧乾的翻译观5.1 关于翻译文本的选择5.2 关于文学翻译的标准5.3 关于文学翻译的语言表达5.4 关于译文的风格5.5 关于注释5.6 关于翻译的限度5.7 关于对翻译工作者的要求第6章 结论附录参考文献致谢
相关论文文献
标签:萧乾论文; 翻译实践论文; 翻译观论文;