语篇衔接与翻译

语篇衔接与翻译

论文摘要

每一种语言都有各自独特的衔接手段,要想获得自然的译文,译者必须对两种语言的衔接手段细细揣摩,并在译文中灵活转换应用符合译语习惯的衔接手段。英汉语在衔接手段上有其相似性,而与此同时,也存在着不容忽视的差异性。正是这种差异性,往往对我们的译文质量有着重要的影响,因此本文重点分析英汉语篇衔接手段的差异性并结合中文“形散而神不散”的特点探讨梳理英汉语翻译中具有一定普遍意义的转换规律和技巧。本文借鉴了国内外学者在语篇衔接方面的重要理论成果,比较讨论,主要采用了广义的方法,将主要的篇章衔接手段份为结构衔接和非结构衔接两大类,非结构衔接主要指韩-哈(1976)模式中的五种衔接类型:语法衔接(照应、替代、省略、连接)和词汇衔接,本文将语法衔接理论和中文传统语法对句子的划分结合起来,从传统语法角度归类整理六大方法,为英汉语翻译尤其是句子层面的翻译提供一些启示,词汇衔接为篇章层面上词义确定,词语选择等提供了启示;结构衔接则包含信息结构、主述位结构和平行结构,这一衔接理论在英汉语翻译中的句子结构,词语结构安排方面提供了不少依据。综合两方面,本文主要是结合了中英衔接对比的理论成果,梳理总结了其在英汉语翻译中的具体把握。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Introduction
  • The Concept of Cohesion
  • Cohesion and Coherence
  • Cohesion and Sentence Relationships
  • Cohesion and Text Organization
  • Cohesion and Translation
  • The Aim of this Thesis
  • Chapter One:Grammatical Cohesion
  • 1.1 Reference
  • 1.1.1 Personal Reference
  • 1.1.2 Comparative Pronoun
  • 1.1.3 Demonstrative Reference
  • 1.2 Substitution
  • 1.3 Ellipsis
  • 1.4 Repetition
  • 1.5 Conjunction
  • Chapter Two:Lexical Cohesion
  • 2.1 Reiteration
  • 2.1.1 The Same Word
  • 2.1.2 A Synonym or a Near-Synonym.
  • 2.1.3 Superordinate
  • 2.1.4 General Word
  • 2.2 Collocation
  • Chapter Three: Application of Non-Structural Cohesion in Translation
  • 3.1 Translation: Theory and Practice
  • 3.2 Application of Grammatical Cohesion in Textual Translation
  • 3.3 Application of Grammatical Cohesion in Sentence Translation (New Perspective)
  • 3.4 Translation of Lexical Cohesion
  • 3.4.1 Application of Reiteration in Translation
  • 3.4.2 Application of Collocation in Translation
  • Chapter Four:Structural Cohesion and Translation
  • 4.1 Information-thematic Structure and Translation
  • 4.1.1 What is information structure and thematic structure?
  • 4.1.2 Thematic Progression
  • 4.1.3 Application of Theme-Rheme Theory in Translation
  • 4.2 Parallelism
  • 4.2.1 A Contrastive Study of Parallelism in Narrow Sense and the Chinese Paibi
  • 4.2.2 A Contrastive Study of Parallelism in Broad Sense and the Chinese Pianou
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].外语教学中学习者的语篇衔接机制敏感性探析[J]. 英语广场 2017(07)
    • [2].语篇衔接与连贯研究进展及趋势分析[J]. 中国俄语教学 2015(03)
    • [3].语篇衔接指导下的初中英语阅读教学[J]. 中学生英语 2020(02)
    • [4].英汉翻译中的语篇衔接与连贯[J]. 文教资料 2010(13)
    • [5].加强语篇衔接训练 提高英语写作能力[J]. 新课程(下) 2017(03)
    • [6].浅谈英语议论文语篇衔接与连贯[J]. 校园英语 2017(11)
    • [7].语篇衔接在初中英语阅读教学的有效运用[J]. 新课程(中) 2017(03)
    • [8].语篇衔接对TEM8题型下阅读理解测试的影响[J]. 报刊荟萃 2017(07)
    • [9].《动物庄园》中的语篇衔接分析[J]. 考试周刊 2017(48)
    • [10].隐喻的语篇衔接功能——以《老友记》第一季为例[J]. 青年文学家 2017(23)
    • [11].语篇衔接在初中英语阅读教学的应用研究[J]. 文理导航(上旬) 2017(08)
    • [12].标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J]. 明日风尚 2017(11)
    • [13].论破折号的语篇衔接功能[J]. 校园英语 2015(13)
    • [14].语篇衔接和连贯在阅读理解中的应用[J]. 林区教学 2008(11)
    • [15].浅谈留学生写作中的语篇衔接错误[J]. 新乡教育学院学报 2009(02)
    • [16].语篇衔接功能及语篇特点研究[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2015(06)
    • [17].英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例[J]. 邵阳学院学报(社会科学版) 2011(06)
    • [18].浅析广告语中的语篇衔接[J]. 山西农业大学学报(社会科学版) 2010(03)
    • [19].语篇衔接方式与主题的关系[J]. 湖南第一师范学报 2009(03)
    • [20].汉英关联副词语篇衔接功能的共性[J]. 西安外国语大学学报 2009(03)
    • [21].老挝留学研究生与中国研究生写作语篇衔接对比分析——以贵州民族大学为例[J]. 海外英语 2017(04)
    • [22].《帕克大妈的一生》(节选)之语篇衔接分析[J]. 海外英语 2017(01)
    • [23].英语写作中推介语篇衔接与语义连贯应用[J]. 中学教学参考 2011(31)
    • [24].语篇衔接分析在大学英语阅读教学中的运用[J]. 湖北广播电视大学学报 2014(05)
    • [25].基于习作语料的非英语专业学生语篇衔接能力研究[J]. 肇庆学院学报 2012(04)
    • [26].语篇衔接与连贯在俄语写作教学中的应用现状[J]. 外语学刊 2012(05)
    • [27].汉语和英语语篇衔接的连接词运用比较[J]. 长春理工大学学报 2011(05)
    • [28].语篇衔接与连贯研究综述[J]. 科技信息 2010(04)
    • [29].语篇衔接及连贯与同声传译中的预测[J]. 北京科技大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [30].基于语篇衔接的“七选五”阅读实践探究[J]. 名师在线 2018(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    语篇衔接与翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢