传播学视阈下的译者主体性研究 ——以《道德经》四个英译本为例

传播学视阈下的译者主体性研究 ——以《道德经》四个英译本为例

论文摘要

译者,作为翻译活动中具有举足轻重地位的角色,在翻译史上却长期遭遇遮蔽,处于边缘化的地位,直到20世纪90年代翻译研究中的文化转向,才使译者回到人们的视线并得到应有的重视。与此同时,诸多兴起的翻译研究流派,例如操纵学派,目的论,阐释学等,均从各个视角对译者进行了研究,本文拟从一个全新的视角——传播学,来研究译者的主体性。翻译,从本质上讲是一种传播活动,因此具有传播的一般性质和特点。在传播学的观照下,本文的研究对象——译者——的特殊地位得到最大程度的显现。没有译者,源语作者与译语读者之间的信息传播便无法正常进行。并且传播学理论本身的宏观,动态和开放的特点,也使研究基础更为全面、稳固。本文选取《道德经》为研究对象,因其深不可测的思想内涵散发着持久的智慧光芒,吸引了无数译者的目光,并最终成为世界上除圣经外拥有最多译本的经典。译本的众多在很大程度上要归因于迥异的译者,即:不同译者主体性的发挥。本文在众多译本中选取了詹姆士·里格,阿瑟·威利,林语堂及辜正坤四个译本作为分析对象,旨在兼顾四位译者所处时代和各自文化背景的差异,在传播学理论背景下作一个描述性对比研究。通过选取其中的三个关键词:“道”、“德”、“自然”的不同翻译,分析译者如何发挥其主体性对这三个核心概念进行解码、编码,以达到各译者所期许的传播目的。论文研究发现,解码过程是译者发挥能动性理解和明瞭原文信息的过程,译者本身的意识形态,文学素养,审美倾向,语言能力等都会得到很大程度的彰显;经解码后的信息又会被有意识,有目的在宿语中重新编码,这一过程需要译者运用恰当的翻译策略来克服传播中的语言文化等方面的噪音以实现对原语信息最大限度的传播。作者期冀能通过本研究对中国文化的对外传播起到一定的启示作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Previous Studies on Translations of Tao Te Ching
  • 1.2 Significance and Methodology of the Study
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter Ⅱ Communication Science and Translator's Subjectivity
  • 2.1 Communication Science as a Discipline
  • 2.1.1 Brief Introduction to Communication Science
  • 2.1.2 Models of Communication Science
  • 2.2 From Invisible to Center:Translator's Subjectivity
  • 2.2.1 Definition of Translator's Subjectivity
  • 2.2.2 Marginalized Status of Translator
  • 2.2.3 Discovery and Recognition of the Translator's Subjectivity
  • 2.3 Translator's Subjectivity in the Framework of Communication Science
  • 2.3.1 Relationship between Communication Science and Translation Study
  • 2.3.2 Mediator:Translator's Roles in Communication
  • 2.4 Summary
  • Chapter Ⅲ Tao Te Ching and Its English Translations
  • 3.1 Introduction to Tao Te Ching
  • 3.2 English Translations of Tao Te Ching
  • 3.2.1 Translations in the Period of Christianization(1868-1905)
  • 3.2.2 Translations in the Period of Western Adaptation(1934-1963)
  • 3.2.3 Translations in the Period of Cultural Interpretation(1973-)
  • 3.3 Cases in This Study
  • 3.3.1 James Legge and His Version of Tao Te Ching
  • 3.3.2 Arthur Waley and His Version of Tao Te Ching
  • 3.3.3 Lin Yutang and His Version of Tao Te Ching
  • 3.3.4 Gu Zhengkun and His Version of Tao Te Ching
  • Chapter Ⅳ Decoding the ST Messages:Various Interpretations of Key Terms in Tao Te Ching
  • 4.1 Tao Te Ching:A Definite and Open World
  • 4.2 Diverse Interpretations of Tao(道)
  • 4.2.1 Messages of Tao(道) in ST Tao Te Ching
  • 4.2.2 Translators' Interpretations of Tao(道)
  • 4.3 Diverse Interpretations of Te(德)
  • 4.3.1 Messages of Te(德) in ST Tao Te Ching
  • 4.3.2 Translators' Interpretations of Te(德)
  • 4.4 Diverse Interpretations of Ziran(自然)
  • 4.4.1 Messages of Ziran(自然) in ST Tao Te Ching
  • 4.4.2 Translators' Interpretations of Ziran(自然)
  • 4.5 Summary
  • Chapter Ⅴ Encoding the TT:Strategies Adopted by Different Translators in Translating theKey Terms of Tao Te Ching
  • 5.1 Encoding the TT:Translation Strategies
  • 5.2 James Legge's Strategies
  • 5.3 Arthur Waley's Strategies
  • 5.4 Lin Yutang's Strategies
  • 5.5 Gu Zhengkun's Strategies
  • 5.6 Summary
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • 6.1 A General Summary
  • 6.2 Tentative Suggestions for Further Study
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Appendix Ⅰ:Translations of Tao(道) in Four Versions
  • Appendix Ⅱ:Translations of Te(德) in Four Versions
  • Appendix Ⅲ:Translations of Ziran(自然) in Four versions
  • Publications While Registered with the MA Program
  • 相关论文文献

    • [1].国家传播学会重庆论道[J]. 新闻论坛 2019(06)
    • [2].全球南方、社会主义探索与批判传播学新想象——中印比较三人谈[J]. 全球传媒学刊 2019(04)
    • [3].关于传播学本科教育专业方向的思考——兼论商科与传播学融合人才培养问题[J]. 青年记者 2019(36)
    • [4].体认传播学的马克思主义哲学观[J]. 新闻界 2020(03)
    • [5].艺术传播学的现实境遇和发展路径——有关艺术传播学的学科构建思考[J]. 才智 2020(06)
    • [6].中国文化外译的翻译传播学模式[J]. 湖北社会科学 2020(02)
    • [7].“用时间消灭空间”的传播学再思考[J]. 新闻传播 2019(22)
    • [8].计算传播学:可能与可为[J]. 新闻与写作 2020(05)
    • [9].“计算传播学”的发展路径:概念、数据及研究领域[J]. 新闻与写作 2020(05)
    • [10].范式转型与科学意识:计算传播学的新思考[J]. 新闻与写作 2020(05)
    • [11].传播学视域下的城市传播影视话语表达——以重庆为传播参照样本[J]. 新闻研究导刊 2020(08)
    • [12].“旅行青蛙”背后的传播学反思[J]. 编辑之友 2020(05)
    • [13].提高思想政治教育实效性的传播学分析[J]. 党史博采(下) 2020(06)
    • [14].翻译传播学论纲[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2020(05)
    • [15].应用型人才培养视阈下的《传播学概论》课程教学模式[J]. 兴义民族师范学院学报 2020(04)
    • [16].基于项目式教学“传播学”课程的实践与研究[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2020(10)
    • [17].推动习近平新时代中国特色社会主义思想有效传播——“新时代中国特色社会主义思想与国家传播学创新发展”学术研讨会综述[J]. 思想教育研究 2018(12)
    • [18].人工智能与计算传播学[J]. 人民论坛·学术前沿 2019(20)
    • [19].依托竞赛平台的传播学实践课程教学改革[J]. 青年记者 2019(32)
    • [20].传播学视域下探析“吃播热”现象的原因[J]. 西部广播电视 2019(21)
    • [21].融合与创新:认知传播学的国际视野与中国学派——中国认知传播学第六届年会暨国际认知传播学术论坛综述[J]. 中国广播电视学刊 2019(11)
    • [22].浅析粉丝电影对传播学的影响[J]. 农家参谋 2017(18)
    • [23].传播学的特点及其对中国的贡献[J]. 国际新闻界 2018(02)
    • [24].传播学视域下高校社会主义核心价值观传播的有效性探析[J]. 传播力研究 2018(21)
    • [25].从传播学角度分析“吃播热”[J]. 戏剧之家 2017(01)
    • [26].传播学视域下美国文化研究的重构及其问题[J]. 新闻界 2017(03)
    • [27].传播学话语中的现代性谱系——从《媒介现代:传播学与社会学的对话》一书谈起[J]. 东南传播 2017(03)
    • [28].网络英语的传播学特点及影响[J]. 科技与创新 2017(10)
    • [29].案例教学在传播学教育中的应用研究[J]. 新闻研究导刊 2017(05)
    • [30].传播学专业视频编辑课程教学模式探讨[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    传播学视阈下的译者主体性研究 ——以《道德经》四个英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢