汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接 ——《围城》与其英译本的对比研究

汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接 ——《围城》与其英译本的对比研究

论文摘要

语言是供人类交际的一个任意性的声音符号系统。作为人类重要交际手段之一的翻译,涉及了文本的形式和内容在语际间的忠实传递。本文选择研究翻译中的两个主要层面:意义推移和逻辑衔接。这是确保译文通顺流畅的关键因素。目前国内外在两个方面的论述很多,但是多数研究只罗列例子,很少有基于整本小说的语料库研究。本文随机选取了全部小说章节中的两章建立语料库,再进行统计分析,试图对前人的研究做出补充。同时,由于作者所选的语料都来自钱钟书的《围城》,这在一定程度上也确保了研究数据的连贯性,使得结论更富参考性。本文使用Leech对意义的分类作为理论框架。把翻译中意义的推移定义为:使用联想意义、结构意义等其他意义来代替概念意义。在逻辑衔接这部分,我们使用Halliday对于的理论模式来研究逻辑衔接在源语和目的语之间的转换。在上述理论框架上,本文提出假设:《围城》汉英翻译中的意义推移和逻辑衔接的转换存在一定规定,并且存在一定的原因来解释上述现象。全文以《围城》中随机抽样的语料库为基础,首先从“具体化/泛化”、“强化/弱化”、“增补/省略”、“替换”和“文学形象的中性化”这8类意义推移的方式,从词汇间考察汉英小说翻译中,意义推移的倾向和译者的翻译策略,探讨汉英小说的翻译中意义推移和逻辑连接的异同及其原因,从语言的形式层面和意义层面,分别考察汉译英过程中的翻译策略,为中文小说的英译中如何处理意义和逻辑连接手段提供经验和参考。然后,基于韩礼得和哈桑在《英语的衔接》中所构建的理论框架,文章探讨了了4种主要的逻辑衔接手段:添加,因果,转折和时间。由于语言体系和文化习俗的差异,汉英翻译中小句的之间的关系词并不一一对应,英语中往往会使用更多的连接词,加强句子间的语义连接关系。本文以实际的语料来考察汉英翻译间,逻辑连接的不同类型和翻译过程中的实际处理方法。经过统计和例证,本文得出如下结论:汉英翻译中,导致意义推移和逻辑衔接转换的因素有很多,其中最重要的是不同的文化、价值观、意识形态以及语言结构。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Need for the Study
  • 1.2 Purpose of the Study
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Semantic Shifts
  • 2.1.1 Researches on Translation Shifts
  • 2.1.2 Researches on Meaning and Semantic Shifts in Translation
  • 2.2 Researches on Cohesion and its Translation
  • 2.2.1 Contrastive Studies on Cohesion
  • 2.2.2 Researches on the Translation of Cohesion
  • 2.2.3 Application of Logical Cohesion Theory to Translation Studies
  • 2.3 Status Quo of the Study on the Translation of Fortress Besieged
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Meaning Theory & Semantic Shifts
  • 3.2 Logical Cohesion and Translation Study
  • 3.2.1 Logical Cohesion Theory
  • 3.2.2 Classification of Logical Cohesion
  • Chapter 4 Research Methodology
  • 4.1 Questions and Hypothesis
  • 4.1.1 Questions
  • 4.1.2 Hypothesis
  • 4.2 Feasibility
  • 4.3 Methods Adopted in the Thesis
  • 4.3.1 Corpus
  • 4.3.2 Research Methods
  • Chapter 5 Comparative Study of Semantic Shifts and Logical Cohesion
  • 5.1 Semantic shift in the C-E Translation in Fortress Besieged
  • 5.1.1 The Classification of Semantic Shifts
  • 5.1.2 The Statistics and Analysis of Semantic Shifts
  • 5.1.3 Comparative Study and Exemplification of Semantic Shifts
  • 5.2 Logical Cohesion in the C-E Translation of Fortress Besieged
  • 5.2.1 The Classification of the Logical Cohesion
  • 5.2.2 The Statistics and Analysis of the Logical Cohesion
  • 5.2.3 Comparative Study and Exemplification of the Logical Cohesion
  • Chapter 6 Findings and Discussion
  • Chapter 7 Conclusion
  • 7.1 Major Findings
  • 7.2 Limitations of this Thesis
  • 7.3 Suggestions for Further Study
  • References
  • Appendix: Items included in the thesis
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].The Functions of Cohesion in Analyzing the Structure of a Text[J]. 校园英语 2017(23)
    • [2].Conflict management and perceived team cohesion of nurses in university hospitals[J]. 中西医结合护理(中英文) 2020(06)
    • [3].Measuring powder flowability with a modified Warren Spring cohesion tester[J]. Particuology 2011(02)
    • [4].Cohesive Devices in Legal English Translation——Taking TRIPS as an Example[J]. 校园英语 2016(23)
    • [5].The Application of “Cohesion” in C-E Translation[J]. 科技信息 2010(28)
    • [6].Topic-shift in Network Media Reports[J]. 海外英语 2011(03)
    • [7].Cohesion Analysis in The Water Babies——Based on Systemic-Functional Grammar[J]. 海外英语 2018(23)
    • [8].The Analysis of Translation of The Story of an Hour Based on Cohesion Theory[J]. 海外英语 2017(12)
    • [9].Grammatical Devices of Cohesion Analysis in Texts of High School English: A Case Study on PUZZLES IN GEOGRAPHY[J]. 校园英语 2020(19)
    • [10].A strength reduction method based on double reduction parameters and its application[J]. Journal of Central South University 2013(09)
    • [11].An improved method to assess the required strength of cemented backfill in underground stopes with an open face[J]. International Journal of Mining Science and Technology 2014(04)
    • [12].Experimental Analysis of Shear Strength of Undisturbed Soil in Leucaena Forest in Jiangjia Ravine,Yunnan,China[J]. Journal of Mountain Science 2010(04)
    • [13].Research on Cohesion and Coherence of Spoken Language—— A Case of Desperate Housewives[J]. 海外英语 2019(03)
    • [14].Numerical simulation of vegetated mine dump slope with reference to small plants[J]. International Journal of Mining Science and Technology 2014(01)
    • [15].Cohesion and Its Comparison between English and Chinese[J]. 海外英语 2012(13)
    • [16].On Reference and Cohesion[J]. 海外英语 2010(01)
    • [17].Regulation of sister chromatid cohesion during the mitotic cell cycle[J]. Science China(Life Sciences) 2015(11)
    • [18].Discourse Cohesion and Coherence in Sonnet 18[J]. 校园英语 2018(32)
    • [19].An Analysis of Cohesive Devices in A Rose for Miss Caroline[J]. 校园英语 2017(39)
    • [20].语篇衔接分析(英文)[J]. 科技致富向导 2009(16)
    • [21].Analysis of lexical cohesion in Lincoln's Gettysburg Address[J]. 科技视界 2014(16)
    • [22].Literature Review of Lexical Cohesion Theory[J]. 校园英语 2016(16)
    • [23].Some of Bronze Casting Public Sculptures Received the China's Public Sculpture Achievement Award[J]. China Foundry 2010(02)
    • [24].进口书籍推介(英文)[J]. 文化艺术研究 2013(03)
    • [25].A Stylistic Analysis of Martin Luther King's I Have a Dream[J]. 校园英语 2018(48)
    • [26].An Analysis of Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Cohesion[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(06)
    • [27].An Analysis of Features of English Lyrics from the Perspective of Cohesion[J]. 校园英语 2016(03)
    • [28].Effects of spatial variation in cohesion over the concrete-rock interface on dam sliding stability[J]. Journal of Rock Mechanics and Geotechnical Engineering 2015(06)
    • [29].Vertical root distribution and root cohesion of typical tree species on the Loess Plateau, China[J]. Journal of Arid Land 2014(05)
    • [30].An Analysis of the Means of Cohesion in “of Studies” by Francis Bacon[J]. 海外英语 2014(09)

    标签:;  ;  ;  

    汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接 ——《围城》与其英译本的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢