论文摘要
在全球化的背景下,国家之间的交往密切。在国际学术领域,国际学术交流合作也是必不可少的项目之一。各领域顶尖人才之间的学术沟通和交流可能会因为语言的障碍而无法进行。因此,口译人员在此起着不容忽视的作用:他们相当于桥梁跨越沟通的障碍,使得交流双方取长补短,把学术做得更好,同时为国家也做出了贡献。本项目的研究来源于2012年4月译员的学院聘请国际语言学前任主席庞特教授。译员在此项目中担任联络口译员及助理。本项目着重研究译员与庞特教授与妻子在日常交流、特别是行政与学术合作交流等事宜中所遇到的重点与难点,即术语、专业知识和跨文化交际中出现的文化冲突等问题。译员针对上述三方面问题结合实际分析原因,提出相应的解决方案,分别是术语表的建立、专业知识的积累和跨文化差异的避免。译员对本项目的研究,以期对今后参与此类的国际学术口译项目的联络口译员提供参考。