顺应论视角下的企业简介汉英翻译研究

顺应论视角下的企业简介汉英翻译研究

论文摘要

随着全球化的不断发展,尤其是中国加入WTO后,越来越多的企业参与到国际市场,中国企业与国际市场的关系日益密切。企业简介作为为潜在客户、投资商和员工了解企业信息的一个平台,它的重要性也在日益突显。越来越多走向世界的中国企业把企业简介翻译成英文,目的是吸引更多的国外潜在合作商。有效的企业简介能够树立良好的企业形象和信誉,给未来合作商信心,以建立合作关系,从而实现其商业利益。然而,当今企业简介的翻译大多是源语的直译,是中文的表达习惯,对外国读者来说比较难理解,影响了企业的形象,不能提供有效的信息以至于阻碍合作的进行。因此,在翻译理论指导下对企业简介汉译英进行分析研究,将有利于指导翻译实践,提高英文企业简介的宣传效果。从收集的资料来看,以往的对企业简介汉译英的研究大都是从功能主义理论或目的论角度出发,对翻译失误、策略和结果进行研究。很少研究者从语用学角度对其进行顺应性研究,顺应论对翻译有很强的解释力。顺应论是在1987年由Vershueren首次提出的,从语用学的角度来研究人类语言的使用。Vershueren认为语言的使用是有意识或者无意识的,不断进行语言选择的过程,而选择可以反应在各种语言形式上。而语言能够做出选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。本文先介绍了公司简介的含义和功能,对比和分析中英文企业简介的文体语用的相同和不同之处。以Vershueren的顺应论为理论依据,结合大量的企业简介文本,研究企业简介的整个翻译过程,并指出译者需在语言习惯、心理世界、社会世界三个反面来顺应目的语读者的表达习惯、情感和文化语境。笔者希望本文能够给翻译实践一些启发,努力构建一些翻译策略从而能够指导企业简介的翻译,促进中国企业的发展。

论文目录

  • Table of Content
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 Background and Significant of the Study
  • 1.2 Data Collection and Research Methodology
  • 1.3 Organization of This Thesis
  • Chapter Two LITERURE REVIEW
  • 2.1 Development of Translation Theories
  • 2.2 Brief Review of Pragmatics Translation
  • 2.3 Studies on the Adaptation Theory in Translation
  • 2.4 Previous Researches on C-E translation of Corporate Profiles
  • Chapter Three THEORITICAL FRAMEWORK
  • 3.1 Verschueren's Adaptation Theory
  • 3.1.1 Language use as a process of choice-making
  • 3.1.2 Three properties of language
  • 3.1.3 Four angles of investigation
  • 3.2 Adaptation Theory in Translation
  • 3.2.1 Translation as a continuous choice-making
  • 3.2.2 Translation as a process of adaptation
  • Chapter Four THE OVERVIEW OF CORPORATE PROFILES
  • 4.1 The Definition of a Corporate Profile
  • 4.2 The Function of Corporate Profiles
  • 4.3 The Similarities between Chinese and English Corporate Profiles
  • 4.4 The Differences between Chinese and English Corporate Profiles
  • 4.4.1 Linguistic disparities
  • 4.4.2 Cultural disparities
  • Chapter Five ADAPTATION TH EORY APLLIED IN C-E TRANSLATION OFCORPORATE PROFILES
  • 5.1 Adaptation to Linguistic Conventions
  • 5.1.1 Lexical level
  • 5.1.2 Syntactic level
  • 5.1.3 Discourse level
  • 5.2 Adaptation to Mental World
  • 5.2.1 Cognition
  • 5.2.2 Emotion
  • 5.3 Adaptation to the Social World
  • 5.3.1 Social settings and institutions
  • 5.3.2 Social culture
  • Chapter Six CONCLUSION
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Future Study
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].顺应论视角下儿童消费品英文商标汉译研究[J]. 开封教育学院学报 2017(12)
    • [2].顺应论视角下的大学校园语言景观研究[J]. 才智 2018(09)
    • [3].顺应论视角下世界名车广告中译本探析[J]. 文教资料 2017(07)
    • [4].顺应论视角解读Witter Bynner英译《道德经》——以"道可道非常道"篇为例[J]. 读书文摘 2016(22)
    • [5].顺应理论视角下的初中英语写作教学探微[J]. 考试周刊 2016(A4)
    • [6].从顺应论视角浅析《了不起的盖茨比》中汤姆的言语交际[J]. 校园英语 2017(03)
    • [7].顺应论视角下高职英语课堂教学策略研究[J]. 知音励志 2017(03)
    • [8].从顺应论看化妆品说明书的翻译[J]. 北方文学 2017(08)
    • [9].顺应论模式角度下语码转换之探析[J]. 考试周刊 2012(12)
    • [10].《老子》悖论的顺应论解释[J]. 德宏师范高等专科学校学报 2010(04)
    • [11].顺应论与儿童文学翻译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(03)
    • [12].顺应论在大学英语听力教学中的应用[J]. 山西青年 2018(16)
    • [13].非言语交际的顺应论视角研究[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版) 2010(03)
    • [14].顺应论视角下的归化与异化[J]. 安徽文学(下半月) 2008(12)
    • [15].语用顺应论下译者主体性研究——以《风雨天一阁》为例[J]. 山西能源学院学报 2019(06)
    • [16].顺应论视角下翻译拓展课程学习策略研究[J]. 知识经济 2019(25)
    • [17].从语用顺应论的角度浅析《朝五晚九》中台词的翻译[J]. 长江丛刊 2020(21)
    • [18].顺应论视角下简析《灿烂千阳》中的对话[J]. 青年文学家 2018(12)
    • [19].顺应论对归化与异化的解释力——以鲁迅异化观为个案研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2012(05)
    • [20].翻译中非语言语境的顺应论研究[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(12)
    • [21].从动态顺应论看文化语境的翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2008(06)
    • [22].顺应论对中式菜名英译的启示[J]. 文学教育(下) 2018(05)
    • [23].从顺应论角度看委婉语跨文化交际的语用功能[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2017(03)
    • [24].从顺应论看一首中国古诗中“情”的文化翻译[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [25].顺应论与非真实性话语[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(08)
    • [26].顺应论视角下文学译本的意境再现研究[J]. 湖北开放职业学院学报 2019(17)
    • [27].顺应论指导下茶企官方网站的英译研究[J]. 福建茶叶 2018(09)
    • [28].顺应论视角下的中国特色文化新词的英译[J]. 文教资料 2016(03)
    • [29].顺应论在赛珍珠的《牡丹》中的体现[J]. 咸宁学院学报 2012(06)
    • [30].顺应论视角下的跨文化交际语用失误研究[J]. 吉林广播电视大学学报 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    顺应论视角下的企业简介汉英翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢