目标语读者取向的广告翻译

目标语读者取向的广告翻译

论文摘要

随着经济全球化的发展,世界各国的商品都参与国际市场上竞争。作为产品或服务促销的一种手段,广告越来越重要。自改革开放以来,中国经济蓬勃发展,中国的广告产业也以一种前所未有的速度快速发展,广告翻译在经济生活中的作用也随之日趋重要起来。然而,中国与英语国家的文化差异令广告翻译困难重重。对译者来说,要让译文既与原文对等又要起到与原文相同的作用,这是一件两难的事。广告翻译应该实现与原文功能对等,即引起广告受众的兴趣并劝说他们购买广告所介绍的产品或服务。关于广告翻译,国内外有多种理论。传统的对等理论难以实现广告英语的功能。作为一种特殊文体,广告的目的是要说服受众购买广告推介的产品或服务。所以,需要有一种全新的理论来指导广告翻译。在目的论中,诺德认为翻译是一种在一种特定环境下进行的有目的的人类行为。所以,不应该将翻译看作语言之间一对一的简单转换,而应该将其视为一种与文化差异有关的有目的的活动。目的论认为,翻译由其目的决定。此外,目的论还认为翻译要求依赖于目的语文化而非源语文化,翻译便意味着文化的比较。目的论认为,判定翻译是否完美的标准是看翻译中的目的是否得以实现。本文采用比较法比较了中国文化和西方文化的差异,强调这些文化差异影响中西广告的语言,还分析了如何将汉语广告适当地翻译成英语。分析过程中采用了描述法。除去首尾两章的介绍和结论部分,该论文包含四章。介绍部分为第一章,介绍了论文的研究背景、研究目的、语库及研究方法,并对文章结构作了简单介绍。第二章是理论综述部分。首先回顾了当代中外翻译理论,并分析了这些理论的不足之处。然后简单介绍了目的论及其优点,以及将目的论作为广告翻译的指导理论的可行性。第三章概括介绍了广告,包括广告的定义、目的、功能以及广告如何影响消费者的行为。第四章首先介绍了语言、文化及其对广告的影响。然后详细介绍了中西文化的差异及其对广告的影响。最后强调了在广告翻译中对文化因素要做出恰当的判断。第五章首先分析了广告翻译的目的,介绍了广告翻译的原则。然后讲了目的论三原则与广告翻译的关系。此外,作者还提出了几条有用的翻译策略。最后一章是论文的结论部分,在这一章中,作者重申了目的论是广告翻译的有效指导理论。该章还对整篇论文作了简单总结,得出该研究论文对这一领域的些微贡献。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Purpose of the Thesis
  • 1.3 Language Data and Methodology
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Contemporary Translation Theories
  • 2.1.1 Contemporary Western Translation Criteria
  • 2.1.2 Contemporary Chinese Translation Criteria
  • 2.1.3 Weakness of Traditional Translation Theories
  • 2.1.4 Summary
  • 2.2 Literature Review
  • 2.2.1 The Development of Skopostheorie
  • 2.2.2 Inlightment of Skopostheorie
  • 2.2.2.1 The Content of Skopostheorie
  • 2.2.2.2 Three Rules of Skopostheorie and Their Relationship
  • 2.2.3 Translation Brief
  • 2.2.4 The Merits of Skopostheorie
  • 2.2.4.1 A New Definition of Translation
  • 2.2.4.2 Change of the Studies of ST and TT
  • 2.2.5 The Translator’s Subjectivity Implied in Skopostheorie
  • 2.2.6 The Role of Target Audience
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three on Advertising
  • 3.1 What Is Advertising?
  • 3.2 Advertising: Purpose and Functions
  • 3.3 The Impact of Advertising on the Consumer’s Action
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Cultural Factors in Advertisement Translation
  • 4.1 Advertising, Language and Culture
  • 4.1.1 The Relationship between Language and Culture
  • 4.1.2 Language and Culture in Advertisements
  • 4.2 Cultural Differences
  • 4.3 Major Cultural Differences Affecting Advertisement Language
  • 4.3.1 Individualism vs. Collectivism
  • 4.3.2 Overcoming Nature vs. the Universe and Human as One Union
  • 4.3.3 Equality vs. Authority Admiration
  • 4.3.4 Competition vs. Cooperation
  • 4.4 Cultural Misunderstandings in Advertisement Translation
  • 4.5 Cultural Acceptability in Advertisement Translation
  • 4.6 Summary
  • Chapter Five Advertisement Translation
  • 5.1 Advertisement Translation
  • 5.1.1 Advertisement Translation: Purpose
  • 5.1.2 Advertisement Translation: Principles
  • 5.2 Skopostheorie and Advertisement Translation
  • 5.2.1 The Skopos Rule and Advertisement Translation
  • 5.2.2 Intratextual and Intertextual Coherence and Advertisement Translation
  • 5.3 Translation Strategies
  • 5.3.1 Direct Transfer
  • 5.3.2 Adaptive Transfer
  • 5.3.2.1 Amplification and Abridgement
  • 5.3.2.2 Imitation
  • 5.3.2.3 Cultural Adjustment
  • 5.3.2.4 Empathy
  • 5.3.2.5 Meaning-based Translation
  • 5.4 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 个人简历
  • 发表文章目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    目标语读者取向的广告翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢